Marcos 7
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ
1 Ler ida ri Parisi enihe roro meser Horok Lape ida woro'o rano Yerusalem mai pakromo noro Yesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Hir do'on Nina man lernohi pakunohi enihe kar lernohi agame Yahudi nina holoor halauk man hopon ri nawanedi liman, mene na'ak.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ri Parisi roro Yahudi namehin na'akeme rasala kerkerhe upun a'anhe rira noho honolla ma na'ono rawana liman mouwedi mene ra'ak.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Enla inhawa hir weli pasar hi radedem rodi oir wuriyedi mene ra'an. Onne kan mehe, maa hi rasala kerkerhe rira holoor halauk ma na'ono rawana ra'u noro ha man rodi hi'i ya'an yomun.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Enpenia ri Parisi roro meser Horok Lape enihe ra'ukani Yesus, “Alhi'ihepenia Numa man lernohi pakunohi kar lernohi ik upud a'ad rira holoor halauk de rawanedi liman mene ra'ake?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Enine Yesus walhe na'ahenia, “Eih! Mi ri man kokme'e ramwali ri molololo mie! Nonolu eni Yesaya wakunu namlolo kokkoo, lere an wekel mi na'ahenia,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hirira honoi kanani Maya'u kan min haida,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Mim kemenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok la masala kerkerhe ri mormori nina.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Mi mauroin wawa'an ma'okul Makromod Lalap Nina keneri hono'ok leke mi masala ri mormori nina.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Musa loikaruwedi honopon me'e na'ahenia, ‘Horhawe mi inum ammu.’ Enla, ‘Inhoi warei yakyaka inna-aman, hukumesnedie.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ende mi ma'okuledi la larlewenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok me'e, leke masala kerkerhe mi upun a'anhe rira noho honolla. Onne kan mehe, maa mim hi'i yaksala namehin nammori haenhi.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Horu, Yesus napolu wali'ur heri rahu onneni na'ahenia, “Derne makaniyala leke mauroin Ainu'u panaeku eniyeni:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ha man laa ri raram kan hi'i rin morso, maa ha ma namhara nano ri akin penia hi'i rin morso. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ende mi kilinum aile dernala.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 An wakuku horu ne, Ai noro Nina man lernohi pakunohi hoikaruwedi heri onne rala'a romleher me'e. Hi ra'ukanie, “Wanakunu naho'ok idedi eni nina panaeku inhawe?”
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Enine An walhe, “Alhi'ihepenia mi ka mauroin wanakunu onne makun? Hanana'an man ri na'an laa ri raram mehe, la kan hi'i rin morso.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Hanana'an man laa ri raram onne penia kan laa ri akin, maa lolo ri konoin mene namhara mai paharne.” (Ende Yesus na'aheni hanana'an na'akeme wa'an, kan hi'i rin morso.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Enine Yesus na'uwali wali'ur na'ahenia, “Ik honorok akin penia ma na'amo'ol na'ameru iknik mormori,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ono nano ri akin penia namhara panaeku yaka noro ha ma ka namlolo naise: lerpi'u lerwa'u, ramna'a, resne ri,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 rakmanna ri nina hahaa, ka rauroin honoli, wukupoho ri, hi'i ha ma kan lolo ri honorok akin, kunu kehen ri, wakunu nano'onyak ri, holi kukulu lalapa, noro hi'i ha ma naploo naplakar.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Panaeku wo'ira ma namhara ri irhun raramne eni penia hi'i rin morso.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Horu, Yesus lolo Galilea laa onnida na'uranrani Tirus. An rakan nakar ida, Ai namhene ri nauroin nahenia An min lolo onne, maa Nina maimai onne ka nasinuwar, de ri nammori mai.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Enpenia Yesus na'aheni, “Ka nadedem rala tatan'ukun nin hanana'an sopol laa ahu, maa rala tatan'ukun ra'an nolu.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 An walhe na'ahenia, “Kokkoo Makrom'u, maa ahu enihe peni ra'an tatan'ukun rir ha mo'o ma nadiyaur mei leherne haenhi.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Enime'ede Yesus na'aheni ai, “Onuma wanalhe ma'aruru, de mala'a wawa'anedi. Hayakyaka namharedi anum raram me'e.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 An wali laa nakar po'onala ananne aile leu wawan namkuru karkaramedi la hayakyak onne kaale me'e.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesus namhara nano onno ma na'urani Tirus nala'a laa ra'i lolala kota Sidon mene wali wali'ur laa karanna lolo Dekapolis (leke Idaweli) mai oir lap Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 An rakan lolo onne, ri ida woro'o rodi mo'oni ida roho hakukuwedi mai rapanak Yesus loiyala liman leke wa'anedi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Enime'ede Yesus ni'ik ri onne nahaledi heri eni. Hir memehedi nanumene nala liman ra'an loile ri onne kilinna ku'il woro'o enihe, mene saprui aparne liman ra'ane nodi patal ri onne namalle,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 la Yesus niliha'a laa wawan, warnedi enu, la na'aheni, “Epata”. Napa'ahne, ‘Mahinari here.’
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Idewe kilinna nahinariyedi, namal mamaledi, la an derne wakunu wawa'anedi me'e.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Enla Yesus nouwala hi na'akeme na'ahenia, “Yono konohi ri ha ma namwali eniyeni.” Yesus eren nonou hi, maa hir eren wakukunu laliwewer.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ende man derne na'akeme polletilu, ra'aheni, “Ainin hini'i wenewhe na'akeme ha wawa'an mamani. Man roho derne, man hakuku wakunu.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.