Marcos 6

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramhara lolo onne (Kapernaum) wali wali'ur laa Nina leke Nazaret.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Enla rakan Yahudi nina Alam Renren Warwarna, An laa rira kerei wakuku.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ida ma na'ukani ida, “Namlolo, ka? Ai onne namwali tukan aue? Inna Maria, la mo'oniwalinhe Yakobus, Yoses, Yudas, noro Simon? Narnhe aile mai eni, haenhi.” Enpenia hi ramhene derne rakani Ai.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Enine Yesus na'aheni, “Nadedem rin horhawa nabi lolo ewi-ewi, maa mai lolo nina lekloi ai lodon walinhe noro nakar raram memen ka rahiyene arore.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ende lolo onne Ai kan hi'i ha man ri kan do'onala makun nammori, kokoko roulle ri ida woro'o liman hi'i wa'an.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 An hehel rehi hi akin ka naili'ile.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Enla Ai napolu Nin ri idaweli woro'o man lernohi pakunohi enihe, hopon hi wororo'o laa leke-leke lolo onne, la Ai nala molollo hi rohi hayakyaka.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 An nou hi na'ahenia, “Mala'a, maa yono modi haida-haida, oir wa'alehere, kupan, me rou soke.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Modi au ke'ke'en, pakpak ei, maa yon modi nainair herherre.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Mim laa onnida, nakar ida kokaledi mi, mamkene lolo onne hehen nanumene mi mamhara leke onne.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Enimaa, mim laa onno namehin lo'o ri namhene kokala mi, mamharedi lolo onne. Mamharedi ne, disnedi elimo'o hapu man aile mi eium raram, leke namwali tanada hi nahenia mi ka modi yodiwara ida hi me'e.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 An wakunu horu ne, hir laa loikaru Makromod Lirna ri, leke herredi rir morimori ma ka namlolo eni, la derne rakani Makromod Lalap Lirna Wawan eni.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Hi rohi hayakyaka nammori nano ri raram, rala wuru sapu ma nakni'ir, la hi'i wa'anedie.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Enime'ede rai Herodes dernedi wanakunu ma na'ono Yesus Nina hini'i wenewheni, ono Yesus naran pe'er wake'edi me'e. Ri heruwali ra'aheni Ai onne Yohanis ma nodi oir ulutada ri, mori wali'uredi me'e, penia Nina molollo aile hi'i tanada ri kan do'onala makun,
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 maa ri namehin ra'aheni Ai onne, Elia. Ri namehin ra'aheni wali'ur Ai onne nabi ma nodi Makromod Lalap Lirna Wawan nonolu eni.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ende Herodes derne panaeku onneni an kernala na'ahenia, “Ka! E'eni, Yohanis man nonolu ya'u hopon peku uluwakun eni. Ai peni mori wali'uredi me'e.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 An wakunu heheni ono lere nonolu an hopon ri lan kele Yohanis rodi laa bui raram. Yohanis eni tumdesne mamani ono an ho'edi noro mo'oniwalla Pilipus hono naran Herodias.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Ler onne Yohanis ne'el Herodes na'ahenia, “Om larlewenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok me'e, ono o moro mo'oniwallum hono Herodias ho.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Enpenia Herodias nala panaeku wo'ira loiyedi akin, de nahehe nanoin kalla nesne Yohanis.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Maa, rai Herodes kawkawala hono leke yono nesne Yohanis, ono ai nauroin Yohanis ri man akin moumou dewdewe, la namwali ri molololo Makromod Lalap kalarna haenhi, de horhawe. Herodes hopon ri lan kele Yohanis wuku rodi laa bui raram, la radiyaka wawa'an leke yono rin hi'i suse. Lere romromo ne, rai Herodes hopon rala Yohanis mai paharne, leke woro'ohe wakunu ono Herodes nina suk nakanie, kade nin wanakunu onne hi'i Herodes akin ka namkene.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kame'ede rakan Herodes nin lere alam momori mene Herodias lernala leken pahaharin nesne Yohanis. Lere onne rai Herodes hi'i yapi lapa. Lariyala nina muku uluwakun ma nodi molollo noro uluwakun-uluwakun ke'urauk, roro leleher lapa Galilea mai.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Enime'ede an laa na'ukani inna na'ahenia, “Mame, ya apanak inhawa?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Idewe ne, an laa napanak na'ahenia, “Pape, ya apanak lere eni me'ede, mala Yohanis uluwakun loile ra'u lape mala maya'u.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Herodes derne napanak onneni akin woiredi. Enimaa na'okul hehewi ho'o, ono an loiyedi lira hopo popolu lalariyala enihe kalarna me'e.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ende ne'e namhene hopon nin ri laa bui raram peku Yohanis uluwakun nodi mai. An peku Yohanis uluwakun horu,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 nodi mai nala kani maekana onneni. Horue ne, nodi laa inna.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Kame'ede Yohanis nina man lernohi pakunohi derne ha onne, hir laa rala Yohanis ihin kemen rodi loile ku'il ida ma namwali lunne raram.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yesus Nina hophopon man laa raderre radauledi Lirna Wawa'an enihe wali mai roro Yesus pakromo wuku wali'ur, leke loikaru rira nala'la'a lirna la'an.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Hir waliyedi ne, ri nammori mai mamani, de kar lernala leken ra'ak romun. Ende Yesus naka'uk hi, “Pap mie, mai kala'a onno ma namlina namkai, warnala tarana.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ende hir ha'a laa korkoro wawan hopol laa onnida man ri kan holie.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Enimaa ri nammori po'on hi rala'a. Enime'ede ida man konohi ida na'ahenia, “Yesus hopoledi me'e. Mai ik lolo kalla ro kala'a halhala leke ik koluwedi Yesus la onno man hir lalaa eni.”
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yesus rakanedi ro, An do'on heri rahu onneni ne, Ai raram penu rehi ono hi raisa pipduma ma na'alehe man hurie. Ende An min lolo onne, An wakuku Makromod Lalap Lirna Wawan nammori hi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Rakan lere na'akeki helem me'e, Yesus Nina man lernohi pakunohi mai ra'ahenia, “Pape, lere helem me'e. Mai eni noho mamun,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 de wa'an rehi hopon heri rala'a here, leke lar weli hanana'an leke-leke man ranrani eni, ra'an.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Enimaa Yesus na'aheni, “Mi mehe mala hanana'an, hi ra'ane.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ai na'ukani hi na'ahenia, “Roti aile, ka? Mim lam tolle ke'e.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kame'ede Yesus hopon heri onnenihe raikoro penek wawanne, hi'i lopun-lopun.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Lopun heruwali muku ri wellima, lopun heruwali ri rahu ida.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Enime'ede Yesus nala roti kem wolima noro i'in kem woro'o onne, niliha'a laa wawan napanak trimkasi Makromod Lalap. Horu, An a'un roti nala kanile Nin man lernohi pakunohi enihe leke ha'ar heri ra'an. An uku i'in kem woro'o heri na'akeme ra'an haenhi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ende heri na'akeme ra'an hehen nanumene pehur mouwedi.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Horu ne, man lernohi pakunohi ra'ukwuku roti noro i'in ma narehi lunu idaweli woro'o penpenu.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Lere onne aki mo'oni ma na'ak enihe mehe riwan wolima (maeke noro tatan'ukun kar aki makun).
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Hi ra'ak horu ne, An hopon Nin man lernohi pakunohi ha'a laa korkore hopol rolu laa leke Betsaida ma aile oir lapa wali. Enla An hopon heri onneni wali wali'ur laa rir lekloie.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Hi rala'edi mene Yesus wakiha'a laa wo'or ida leke hi'i lir napanak Makromod Lalap.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Alamedi me'e, korkoro man lernohi pakunohi haha'ale aiyedi oir lapa toro me'e, la Yesus memehedi lolo ro makun.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 An po'onala hi kar wainnala korkoro me'e onno kahi anne nammori rehi kukuwala hi. Ende rakan noho roropeni, Yesus nala'ala'a lolo oir ulikne mai wakuraniyedi rir korkoro eni me'e.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 An ha'a laa korkoro wawan, ideweni kahi anne namlinedi. Hir polletilu ra'aheni, “E'eni inhoi pe?”
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Kade eni nanumene hir do'on Yesus nala roti tarana hi'i namwali nammori, maa hi ka rahinoroknala panaeku onne wake'e ono hi akin kerhe.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Rakanedi oir lap Galilea wali ne, hir pali lolo her Genasaret.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Paliyedi ne, hir kopur laa ro, la ri man aile lolo onne rahiyennaledi Yesus me'e, de
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 hir lari laa leke-leke ma aile waliwali onnenihe wakau na'ahenia, “Yesus maiyedi me'e. Modi ma nakni'ir laa here!” Enime'ede hi rodi ma nakni'ir rala loile piki, rodi laa Yesus.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ende An laa ewi-ewi rin lernonohie, laa leke-leke, laa wo'or-wo'or, ri nodi ma nakni'ir mai pasar leke rapanak An hi'i wa'ane. Ende hi rapanak rehrehi lewlewen leke Yesus hurinohi ma nakni'ir enihe tukulala Nin rain eni, kade rain honon me'e wa'an. Enla man tukul rainne na'akeme wa'an mouwedi.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.