Marcos 6
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramhara lolo onne (Kapernaum) wali wali'ur laa Nina leke Nazaret.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Enla rakan Yahudi nina Alam Renren Warwarna, An laa rira kerei wakuku.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ida ma na'ukani ida, “Namlolo, ka? Ai onne namwali tukan aue? Inna Maria, la mo'oniwalinhe Yakobus, Yoses, Yudas, noro Simon? Narnhe aile mai eni, haenhi.” Enpenia hi ramhene derne rakani Ai.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Enine Yesus na'aheni, “Nadedem rin horhawa nabi lolo ewi-ewi, maa mai lolo nina lekloi ai lodon walinhe noro nakar raram memen ka rahiyene arore.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ende lolo onne Ai kan hi'i ha man ri kan do'onala makun nammori, kokoko roulle ri ida woro'o liman hi'i wa'an.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 An hehel rehi hi akin ka naili'ile.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Enla Ai napolu Nin ri idaweli woro'o man lernohi pakunohi enihe, hopon hi wororo'o laa leke-leke lolo onne, la Ai nala molollo hi rohi hayakyaka.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 An nou hi na'ahenia, “Mala'a, maa yono modi haida-haida, oir wa'alehere, kupan, me rou soke.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Modi au ke'ke'en, pakpak ei, maa yon modi nainair herherre.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mim laa onnida, nakar ida kokaledi mi, mamkene lolo onne hehen nanumene mi mamhara leke onne.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Enimaa, mim laa onno namehin lo'o ri namhene kokala mi, mamharedi lolo onne. Mamharedi ne, disnedi elimo'o hapu man aile mi eium raram, leke namwali tanada hi nahenia mi ka modi yodiwara ida hi me'e.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 An wakunu horu ne, hir laa loikaru Makromod Lirna ri, leke herredi rir morimori ma ka namlolo eni, la derne rakani Makromod Lalap Lirna Wawan eni.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Hi rohi hayakyaka nammori nano ri raram, rala wuru sapu ma nakni'ir, la hi'i wa'anedie.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Enime'ede rai Herodes dernedi wanakunu ma na'ono Yesus Nina hini'i wenewheni, ono Yesus naran pe'er wake'edi me'e. Ri heruwali ra'aheni Ai onne Yohanis ma nodi oir ulutada ri, mori wali'uredi me'e, penia Nina molollo aile hi'i tanada ri kan do'onala makun,
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 maa ri namehin ra'aheni Ai onne, Elia. Ri namehin ra'aheni wali'ur Ai onne nabi ma nodi Makromod Lalap Lirna Wawan nonolu eni.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ende Herodes derne panaeku onneni an kernala na'ahenia, “Ka! E'eni, Yohanis man nonolu ya'u hopon peku uluwakun eni. Ai peni mori wali'uredi me'e.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 An wakunu heheni ono lere nonolu an hopon ri lan kele Yohanis rodi laa bui raram. Yohanis eni tumdesne mamani ono an ho'edi noro mo'oniwalla Pilipus hono naran Herodias.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ler onne Yohanis ne'el Herodes na'ahenia, “Om larlewenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok me'e, ono o moro mo'oniwallum hono Herodias ho.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Enpenia Herodias nala panaeku wo'ira loiyedi akin, de nahehe nanoin kalla nesne Yohanis.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Maa, rai Herodes kawkawala hono leke yono nesne Yohanis, ono ai nauroin Yohanis ri man akin moumou dewdewe, la namwali ri molololo Makromod Lalap kalarna haenhi, de horhawe. Herodes hopon ri lan kele Yohanis wuku rodi laa bui raram, la radiyaka wawa'an leke yono rin hi'i suse. Lere romromo ne, rai Herodes hopon rala Yohanis mai paharne, leke woro'ohe wakunu ono Herodes nina suk nakanie, kade nin wanakunu onne hi'i Herodes akin ka namkene.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Kame'ede rakan Herodes nin lere alam momori mene Herodias lernala leken pahaharin nesne Yohanis. Lere onne rai Herodes hi'i yapi lapa. Lariyala nina muku uluwakun ma nodi molollo noro uluwakun-uluwakun ke'urauk, roro leleher lapa Galilea mai.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 — ausente —
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Enime'ede an laa na'ukani inna na'ahenia, “Mame, ya apanak inhawa?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Idewe ne, an laa napanak na'ahenia, “Pape, ya apanak lere eni me'ede, mala Yohanis uluwakun loile ra'u lape mala maya'u.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herodes derne napanak onneni akin woiredi. Enimaa na'okul hehewi ho'o, ono an loiyedi lira hopo popolu lalariyala enihe kalarna me'e.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ende ne'e namhene hopon nin ri laa bui raram peku Yohanis uluwakun nodi mai. An peku Yohanis uluwakun horu,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 nodi mai nala kani maekana onneni. Horue ne, nodi laa inna.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Kame'ede Yohanis nina man lernohi pakunohi derne ha onne, hir laa rala Yohanis ihin kemen rodi loile ku'il ida ma namwali lunne raram.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesus Nina hophopon man laa raderre radauledi Lirna Wawa'an enihe wali mai roro Yesus pakromo wuku wali'ur, leke loikaru rira nala'la'a lirna la'an.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Hir waliyedi ne, ri nammori mai mamani, de kar lernala leken ra'ak romun. Ende Yesus naka'uk hi, “Pap mie, mai kala'a onno ma namlina namkai, warnala tarana.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ende hir ha'a laa korkoro wawan hopol laa onnida man ri kan holie.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Enimaa ri nammori po'on hi rala'a. Enime'ede ida man konohi ida na'ahenia, “Yesus hopoledi me'e. Mai ik lolo kalla ro kala'a halhala leke ik koluwedi Yesus la onno man hir lalaa eni.”
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesus rakanedi ro, An do'on heri rahu onneni ne, Ai raram penu rehi ono hi raisa pipduma ma na'alehe man hurie. Ende An min lolo onne, An wakuku Makromod Lalap Lirna Wawan nammori hi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Rakan lere na'akeki helem me'e, Yesus Nina man lernohi pakunohi mai ra'ahenia, “Pape, lere helem me'e. Mai eni noho mamun,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 de wa'an rehi hopon heri rala'a here, leke lar weli hanana'an leke-leke man ranrani eni, ra'an.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Enimaa Yesus na'aheni, “Mi mehe mala hanana'an, hi ra'ane.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ai na'ukani hi na'ahenia, “Roti aile, ka? Mim lam tolle ke'e.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kame'ede Yesus hopon heri onnenihe raikoro penek wawanne, hi'i lopun-lopun.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Lopun heruwali muku ri wellima, lopun heruwali ri rahu ida.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Enime'ede Yesus nala roti kem wolima noro i'in kem woro'o onne, niliha'a laa wawan napanak trimkasi Makromod Lalap. Horu, An a'un roti nala kanile Nin man lernohi pakunohi enihe leke ha'ar heri ra'an. An uku i'in kem woro'o heri na'akeme ra'an haenhi.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ende heri na'akeme ra'an hehen nanumene pehur mouwedi.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Horu ne, man lernohi pakunohi ra'ukwuku roti noro i'in ma narehi lunu idaweli woro'o penpenu.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Lere onne aki mo'oni ma na'ak enihe mehe riwan wolima (maeke noro tatan'ukun kar aki makun).
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Hi ra'ak horu ne, An hopon Nin man lernohi pakunohi ha'a laa korkore hopol rolu laa leke Betsaida ma aile oir lapa wali. Enla An hopon heri onneni wali wali'ur laa rir lekloie.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hi rala'edi mene Yesus wakiha'a laa wo'or ida leke hi'i lir napanak Makromod Lalap.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Alamedi me'e, korkoro man lernohi pakunohi haha'ale aiyedi oir lapa toro me'e, la Yesus memehedi lolo ro makun.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 An po'onala hi kar wainnala korkoro me'e onno kahi anne nammori rehi kukuwala hi. Ende rakan noho roropeni, Yesus nala'ala'a lolo oir ulikne mai wakuraniyedi rir korkoro eni me'e.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 An ha'a laa korkoro wawan, ideweni kahi anne namlinedi. Hir polletilu ra'aheni, “E'eni inhoi pe?”
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Kade eni nanumene hir do'on Yesus nala roti tarana hi'i namwali nammori, maa hi ka rahinoroknala panaeku onne wake'e ono hi akin kerhe.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Rakanedi oir lap Galilea wali ne, hir pali lolo her Genasaret.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Paliyedi ne, hir kopur laa ro, la ri man aile lolo onne rahiyennaledi Yesus me'e, de
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 hir lari laa leke-leke ma aile waliwali onnenihe wakau na'ahenia, “Yesus maiyedi me'e. Modi ma nakni'ir laa here!” Enime'ede hi rodi ma nakni'ir rala loile piki, rodi laa Yesus.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ende An laa ewi-ewi rin lernonohie, laa leke-leke, laa wo'or-wo'or, ri nodi ma nakni'ir mai pasar leke rapanak An hi'i wa'ane. Ende hi rapanak rehrehi lewlewen leke Yesus hurinohi ma nakni'ir enihe tukulala Nin rain eni, kade rain honon me'e wa'an. Enla man tukul rainne na'akeme wa'an mouwedi.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.