Marcos 6
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramhara lolo onne (Kapernaum) wali wali'ur laa Nina leke Nazaret.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Enla rakan Yahudi nina Alam Renren Warwarna, An laa rira kerei wakuku.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ida ma na'ukani ida, “Namlolo, ka? Ai onne namwali tukan aue? Inna Maria, la mo'oniwalinhe Yakobus, Yoses, Yudas, noro Simon? Narnhe aile mai eni, haenhi.” Enpenia hi ramhene derne rakani Ai.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Enine Yesus na'aheni, “Nadedem rin horhawa nabi lolo ewi-ewi, maa mai lolo nina lekloi ai lodon walinhe noro nakar raram memen ka rahiyene arore.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ende lolo onne Ai kan hi'i ha man ri kan do'onala makun nammori, kokoko roulle ri ida woro'o liman hi'i wa'an.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 An hehel rehi hi akin ka naili'ile.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Enla Ai napolu Nin ri idaweli woro'o man lernohi pakunohi enihe, hopon hi wororo'o laa leke-leke lolo onne, la Ai nala molollo hi rohi hayakyaka.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 An nou hi na'ahenia, “Mala'a, maa yono modi haida-haida, oir wa'alehere, kupan, me rou soke.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Modi au ke'ke'en, pakpak ei, maa yon modi nainair herherre.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mim laa onnida, nakar ida kokaledi mi, mamkene lolo onne hehen nanumene mi mamhara leke onne.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Enimaa, mim laa onno namehin lo'o ri namhene kokala mi, mamharedi lolo onne. Mamharedi ne, disnedi elimo'o hapu man aile mi eium raram, leke namwali tanada hi nahenia mi ka modi yodiwara ida hi me'e.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 An wakunu horu ne, hir laa loikaru Makromod Lirna ri, leke herredi rir morimori ma ka namlolo eni, la derne rakani Makromod Lalap Lirna Wawan eni.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Hi rohi hayakyaka nammori nano ri raram, rala wuru sapu ma nakni'ir, la hi'i wa'anedie.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Enime'ede rai Herodes dernedi wanakunu ma na'ono Yesus Nina hini'i wenewheni, ono Yesus naran pe'er wake'edi me'e. Ri heruwali ra'aheni Ai onne Yohanis ma nodi oir ulutada ri, mori wali'uredi me'e, penia Nina molollo aile hi'i tanada ri kan do'onala makun,
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 maa ri namehin ra'aheni Ai onne, Elia. Ri namehin ra'aheni wali'ur Ai onne nabi ma nodi Makromod Lalap Lirna Wawan nonolu eni.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ende Herodes derne panaeku onneni an kernala na'ahenia, “Ka! E'eni, Yohanis man nonolu ya'u hopon peku uluwakun eni. Ai peni mori wali'uredi me'e.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 An wakunu heheni ono lere nonolu an hopon ri lan kele Yohanis rodi laa bui raram. Yohanis eni tumdesne mamani ono an ho'edi noro mo'oniwalla Pilipus hono naran Herodias.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ler onne Yohanis ne'el Herodes na'ahenia, “Om larlewenedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok me'e, ono o moro mo'oniwallum hono Herodias ho.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Enpenia Herodias nala panaeku wo'ira loiyedi akin, de nahehe nanoin kalla nesne Yohanis.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Maa, rai Herodes kawkawala hono leke yono nesne Yohanis, ono ai nauroin Yohanis ri man akin moumou dewdewe, la namwali ri molololo Makromod Lalap kalarna haenhi, de horhawe. Herodes hopon ri lan kele Yohanis wuku rodi laa bui raram, la radiyaka wawa'an leke yono rin hi'i suse. Lere romromo ne, rai Herodes hopon rala Yohanis mai paharne, leke woro'ohe wakunu ono Herodes nina suk nakanie, kade nin wanakunu onne hi'i Herodes akin ka namkene.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Kame'ede rakan Herodes nin lere alam momori mene Herodias lernala leken pahaharin nesne Yohanis. Lere onne rai Herodes hi'i yapi lapa. Lariyala nina muku uluwakun ma nodi molollo noro uluwakun-uluwakun ke'urauk, roro leleher lapa Galilea mai.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 — ausente —
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Enime'ede an laa na'ukani inna na'ahenia, “Mame, ya apanak inhawa?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Idewe ne, an laa napanak na'ahenia, “Pape, ya apanak lere eni me'ede, mala Yohanis uluwakun loile ra'u lape mala maya'u.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herodes derne napanak onneni akin woiredi. Enimaa na'okul hehewi ho'o, ono an loiyedi lira hopo popolu lalariyala enihe kalarna me'e.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ende ne'e namhene hopon nin ri laa bui raram peku Yohanis uluwakun nodi mai. An peku Yohanis uluwakun horu,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 nodi mai nala kani maekana onneni. Horue ne, nodi laa inna.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Kame'ede Yohanis nina man lernohi pakunohi derne ha onne, hir laa rala Yohanis ihin kemen rodi loile ku'il ida ma namwali lunne raram.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yesus Nina hophopon man laa raderre radauledi Lirna Wawa'an enihe wali mai roro Yesus pakromo wuku wali'ur, leke loikaru rira nala'la'a lirna la'an.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Hir waliyedi ne, ri nammori mai mamani, de kar lernala leken ra'ak romun. Ende Yesus naka'uk hi, “Pap mie, mai kala'a onno ma namlina namkai, warnala tarana.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ende hir ha'a laa korkoro wawan hopol laa onnida man ri kan holie.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Enimaa ri nammori po'on hi rala'a. Enime'ede ida man konohi ida na'ahenia, “Yesus hopoledi me'e. Mai ik lolo kalla ro kala'a halhala leke ik koluwedi Yesus la onno man hir lalaa eni.”
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yesus rakanedi ro, An do'on heri rahu onneni ne, Ai raram penu rehi ono hi raisa pipduma ma na'alehe man hurie. Ende An min lolo onne, An wakuku Makromod Lalap Lirna Wawan nammori hi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Rakan lere na'akeki helem me'e, Yesus Nina man lernohi pakunohi mai ra'ahenia, “Pape, lere helem me'e. Mai eni noho mamun,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 de wa'an rehi hopon heri rala'a here, leke lar weli hanana'an leke-leke man ranrani eni, ra'an.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Enimaa Yesus na'aheni, “Mi mehe mala hanana'an, hi ra'ane.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ai na'ukani hi na'ahenia, “Roti aile, ka? Mim lam tolle ke'e.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kame'ede Yesus hopon heri onnenihe raikoro penek wawanne, hi'i lopun-lopun.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Lopun heruwali muku ri wellima, lopun heruwali ri rahu ida.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Enime'ede Yesus nala roti kem wolima noro i'in kem woro'o onne, niliha'a laa wawan napanak trimkasi Makromod Lalap. Horu, An a'un roti nala kanile Nin man lernohi pakunohi enihe leke ha'ar heri ra'an. An uku i'in kem woro'o heri na'akeme ra'an haenhi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ende heri na'akeme ra'an hehen nanumene pehur mouwedi.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Horu ne, man lernohi pakunohi ra'ukwuku roti noro i'in ma narehi lunu idaweli woro'o penpenu.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Lere onne aki mo'oni ma na'ak enihe mehe riwan wolima (maeke noro tatan'ukun kar aki makun).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Hi ra'ak horu ne, An hopon Nin man lernohi pakunohi ha'a laa korkore hopol rolu laa leke Betsaida ma aile oir lapa wali. Enla An hopon heri onneni wali wali'ur laa rir lekloie.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hi rala'edi mene Yesus wakiha'a laa wo'or ida leke hi'i lir napanak Makromod Lalap.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Alamedi me'e, korkoro man lernohi pakunohi haha'ale aiyedi oir lapa toro me'e, la Yesus memehedi lolo ro makun.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 An po'onala hi kar wainnala korkoro me'e onno kahi anne nammori rehi kukuwala hi. Ende rakan noho roropeni, Yesus nala'ala'a lolo oir ulikne mai wakuraniyedi rir korkoro eni me'e.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 An ha'a laa korkoro wawan, ideweni kahi anne namlinedi. Hir polletilu ra'aheni, “E'eni inhoi pe?”
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Kade eni nanumene hir do'on Yesus nala roti tarana hi'i namwali nammori, maa hi ka rahinoroknala panaeku onne wake'e ono hi akin kerhe.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Rakanedi oir lap Galilea wali ne, hir pali lolo her Genasaret.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Paliyedi ne, hir kopur laa ro, la ri man aile lolo onne rahiyennaledi Yesus me'e, de
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 hir lari laa leke-leke ma aile waliwali onnenihe wakau na'ahenia, “Yesus maiyedi me'e. Modi ma nakni'ir laa here!” Enime'ede hi rodi ma nakni'ir rala loile piki, rodi laa Yesus.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ende An laa ewi-ewi rin lernonohie, laa leke-leke, laa wo'or-wo'or, ri nodi ma nakni'ir mai pasar leke rapanak An hi'i wa'ane. Ende hi rapanak rehrehi lewlewen leke Yesus hurinohi ma nakni'ir enihe tukulala Nin rain eni, kade rain honon me'e wa'an. Enla man tukul rainne na'akeme wa'an mouwedi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.