Marcos 4
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Ler ida Yesus wakuku wali'ur lolo oir lap Galilea arkan. Ri nammori mai lupurale, de An ha'a korkoro ida man palpali lolo onne, naikoro wawanne mene wakuku heri lape man aile lolo onne.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ai nodi wanakunu naho'ok leke wakuku panaeku nammori heri onne, la lolo Nin wanakuku Ai na'aheni,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Makaniyala! Ler ida ri man howok kirna nodi wini hawonne lan wahaire.Rin mahan wahair wini hawonno|src="LB00094b.tif" size="span" ref="Mrk. 4:1-19"
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 An wahair ne, wini heruwali nadiyaur kalla wawan. Ende manu liwliwar mai na'an moumouwedi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Heruwali nadiyaur elimo'o wakwaku. Memen pelek mori ono elimo'o tarana mehe,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 maa rakan lere ulu, lupun napro'ukedi ono ka na'a'ar.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wini namehin nadiyaur ruri roke raram, mori maa ruri roke eren lolode, elewesnedi de ka na'ihi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Wini ma nadiyaur elimo'o man meur onne mori wawa'anedi. Ende dipi woi nammori, de lernala rewen welikelu, welineme, rakan rahu rehi.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 An loikaru panaeku onne horu, Ai na'aheni, “Lo'o mi kilinum aile, makaniyala wawa'an!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesus memehedi onnida ne, ri man dernedi Ainin wanakuku eni roro ri idaweli woro'o man lernohi pakunohi enihe mai ra'ukani Ai na'ahenia, “Wanakunu naho'ok man Papa loikaruwedi me'eni nin panaeku inhawe?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 An konohi hi na'ahenia, “Makromod Lalap nala woroin mi leke mauroin hi'ihehewi Ai nodi molollo ri mormori, maa rakan lere eniyeni mene ri mormori nauroin panaeku onne. Enimaa Yo odi wanakunu naho'ok wakuku ri ma kan peinohi Makromod Lalap Nin wanakuku wanayo'o leke,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‘Hir do'odo'on, maa ka rauroin inhawa namwali. Hi rakani mamani, maa ka rauroin panaeku ida. Eni namwali leke yon hir wali wali'ur mai Makromod Lalap de Ai na'ohu nahala hirira dohohale.’ ”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Enine Ai na'aheni, “Lo'o mi ka mauroin wanakunu naho'ok eniyeni, hi'ihehewi leke mauroin wanakunu naho'ok namehin?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Man wahair wini hawonne onneni naise ri ma naderre nadaul Makromod Lalap Lirna Wawan.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Wini ma nadiyaur kalle molmolo ri mormori man akin naise elimo'o kekerhe, de lere hir derne Makromod Lalap Lirna Wawan eni, Hayakyak Makromon mai naledi nano hi akin.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Wini ma nadiyaur elimo'o wakwaku eni, naise ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawan, la kokale noro wawa'an,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 maa lirna onne ka na'a'ar hi akin, de ka nalo'ol moluwedi. Lere hir nehule ew'ewek kawkawe ono derne rakani Lirna onne, hir waliyedi kili'urnne.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Wini ma nadiyaur ruri roko raram naisa ri man dernedi Makromod Lalap Lirna Wawan eni,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 maa pelek akin tana, la akin ni'ik kanaru noho wawan mamani. Akin ma ni'ik mouwedi noho wawan nin ha rahu eni penia namwali ruri roko man ewek kawala Lirneni. Ende wini onne kan woi.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Enimaa, wini ma nadiyaur elimo'o man meur na'ono ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawan la kokala wawa'an, penia na'ili nadai ihin ennen nammori, de heruwali lernala rewen welikelu, heruwali lernala rewen welineme, la heruwali lernala rewen rahu.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Onne horu Yesus na'ukani wali'ur, “Nadedem ri lokon wadu nodi ra'u lapa honow, ee nala loile leu leherne? Ka menee! Lo'o rala loile wadu onno man kulu leke ropo waliwali.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Inhawe man suwsuwar lere eniyeni, hari mouwedi lere man mai.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ende mi kilinum aile, derne makaniyala!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 An wakunu wali'ur na'ahenia, “Loi honorok wawa'an inhawa man mim dederne eniyeni! Hono'ok mim nanair modi ho'ok kail ri namehin, Makromod Lalap lo'o nairre nodi ho'ok kail mi wali'ur, la lo'o narehi makun.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ri ma nauroin Ainu'u wanakuku wa'an tarana me'e, lo'o ra'uwali woroin narehi nalewen makun, maa ri ma kan peinohi Ainu'u wanakuku, nina woroin tarana man aile lo'o rala wali'uredi.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesus na'ikar na'uwali Nina panaeku wali'ur, “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise ri man pekir ariyono wini hawonne.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 A'alam ai namkuru, lelere namaka, ka nauroin nahenia wini hawonne mori eren lalapa. Wini mormorna, ai me'e ne ka nauroin.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Elimo'o mehen hi'i wini hawonne mori, dedesne lollo, horu kaki, horu woi la na'ihi hehen nanumene napro'uk.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Woin onne napro'ukedi ne, ai nodi kuri rosu, ono rakanedi lere alam ra'ili radai me'e.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesus na'ukani wali'ur, “I kodi inhawa wanakunu leke ka'amou ka'arope hi'ihewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nina molollo eni molmolo wini man tutusiyana wake'e naise wini au manu waku ida ri nala loile elimo'o eni. Kade wini onne tutusiyana,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 maa moriyedi eren lalapa narehi au or'oriyana man minwuku lolo onneni. Hinan hanan nammori, de manu merwui mai kaile, hi'i rira wonne nahirei kakan.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ende Yesus loikaru Horok Lap Lirna La'an ri nodi wanakunu naho'ok naise onneni namnenehe rira woroin.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Yesus nodi wanakunu naho'ok mamani leke wakuku heri onneni. Maa, Ai noro Nina man lernohi pakunohi enihe mehe minwuku nanumene Ai na'amou na'aropedi Nina wanakunu eni.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Lere onne, lere helem me'e, de Yesus naka'uk Nina man lernohi pakunohi na'ahenia, “Mai ika ha'a korkore hopol laa oir lapa wali enne.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Enime'ede hir hoikaruwedi heri rahu onnenihe la ha'a rir korkoro, la roro korkoro namehin ra'alono hopol me'e.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Kame'ede Yesus namaka komdere na'ahenia, “Kahi anna o, mamlinedi here.” Idewe kahi anna namlina namkaiyedi.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Enine Ai na'ukaniyalahe na'ahenia, “Alhi'ihepenia mi akim tana rehie? Mi akim ka naili'il Maya'u makune?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Enime'ede hi eren ramkaka'uk, ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Leher eni inhoi, penia kahi anna lapa derne nakani Aie?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.