Marcos 4

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ler ida Yesus wakuku wali'ur lolo oir lap Galilea arkan. Ri nammori mai lupurale, de An ha'a korkoro ida man palpali lolo onne, naikoro wawanne mene wakuku heri lape man aile lolo onne.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ai nodi wanakunu naho'ok leke wakuku panaeku nammori heri onne, la lolo Nin wanakuku Ai na'aheni,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Makaniyala! Ler ida ri man howok kirna nodi wini hawonne lan wahaire.Rin mahan wahair wini hawonno|src="LB00094b.tif" size="span" ref="Mrk. 4:1-19"
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 An wahair ne, wini heruwali nadiyaur kalla wawan. Ende manu liwliwar mai na'an moumouwedi.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Heruwali nadiyaur elimo'o wakwaku. Memen pelek mori ono elimo'o tarana mehe,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 maa rakan lere ulu, lupun napro'ukedi ono ka na'a'ar.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wini namehin nadiyaur ruri roke raram, mori maa ruri roke eren lolode, elewesnedi de ka na'ihi.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Wini ma nadiyaur elimo'o man meur onne mori wawa'anedi. Ende dipi woi nammori, de lernala rewen welikelu, welineme, rakan rahu rehi.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 An loikaru panaeku onne horu, Ai na'aheni, “Lo'o mi kilinum aile, makaniyala wawa'an!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesus memehedi onnida ne, ri man dernedi Ainin wanakuku eni roro ri idaweli woro'o man lernohi pakunohi enihe mai ra'ukani Ai na'ahenia, “Wanakunu naho'ok man Papa loikaruwedi me'eni nin panaeku inhawe?”
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 An konohi hi na'ahenia, “Makromod Lalap nala woroin mi leke mauroin hi'ihehewi Ai nodi molollo ri mormori, maa rakan lere eniyeni mene ri mormori nauroin panaeku onne. Enimaa Yo odi wanakunu naho'ok wakuku ri ma kan peinohi Makromod Lalap Nin wanakuku wanayo'o leke,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ‘Hir do'odo'on, maa ka rauroin inhawa namwali. Hi rakani mamani, maa ka rauroin panaeku ida. Eni namwali leke yon hir wali wali'ur mai Makromod Lalap de Ai na'ohu nahala hirira dohohale.’ ”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Enine Ai na'aheni, “Lo'o mi ka mauroin wanakunu naho'ok eniyeni, hi'ihehewi leke mauroin wanakunu naho'ok namehin?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Man wahair wini hawonne onneni naise ri ma naderre nadaul Makromod Lalap Lirna Wawan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wini ma nadiyaur kalle molmolo ri mormori man akin naise elimo'o kekerhe, de lere hir derne Makromod Lalap Lirna Wawan eni, Hayakyak Makromon mai naledi nano hi akin.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Wini ma nadiyaur elimo'o wakwaku eni, naise ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawan, la kokale noro wawa'an,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 maa lirna onne ka na'a'ar hi akin, de ka nalo'ol moluwedi. Lere hir nehule ew'ewek kawkawe ono derne rakani Lirna onne, hir waliyedi kili'urnne.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wini ma nadiyaur ruri roko raram naisa ri man dernedi Makromod Lalap Lirna Wawan eni,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 maa pelek akin tana, la akin ni'ik kanaru noho wawan mamani. Akin ma ni'ik mouwedi noho wawan nin ha rahu eni penia namwali ruri roko man ewek kawala Lirneni. Ende wini onne kan woi.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Enimaa, wini ma nadiyaur elimo'o man meur na'ono ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawan la kokala wawa'an, penia na'ili nadai ihin ennen nammori, de heruwali lernala rewen welikelu, heruwali lernala rewen welineme, la heruwali lernala rewen rahu.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Onne horu Yesus na'ukani wali'ur, “Nadedem ri lokon wadu nodi ra'u lapa honow, ee nala loile leu leherne? Ka menee! Lo'o rala loile wadu onno man kulu leke ropo waliwali.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Inhawe man suwsuwar lere eniyeni, hari mouwedi lere man mai.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ende mi kilinum aile, derne makaniyala!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 An wakunu wali'ur na'ahenia, “Loi honorok wawa'an inhawa man mim dederne eniyeni! Hono'ok mim nanair modi ho'ok kail ri namehin, Makromod Lalap lo'o nairre nodi ho'ok kail mi wali'ur, la lo'o narehi makun.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ri ma nauroin Ainu'u wanakuku wa'an tarana me'e, lo'o ra'uwali woroin narehi nalewen makun, maa ri ma kan peinohi Ainu'u wanakuku, nina woroin tarana man aile lo'o rala wali'uredi.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesus na'ikar na'uwali Nina panaeku wali'ur, “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise ri man pekir ariyono wini hawonne.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 A'alam ai namkuru, lelere namaka, ka nauroin nahenia wini hawonne mori eren lalapa. Wini mormorna, ai me'e ne ka nauroin.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Elimo'o mehen hi'i wini hawonne mori, dedesne lollo, horu kaki, horu woi la na'ihi hehen nanumene napro'uk.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Woin onne napro'ukedi ne, ai nodi kuri rosu, ono rakanedi lere alam ra'ili radai me'e.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesus na'ukani wali'ur, “I kodi inhawa wanakunu leke ka'amou ka'arope hi'ihewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nina molollo eni molmolo wini man tutusiyana wake'e naise wini au manu waku ida ri nala loile elimo'o eni. Kade wini onne tutusiyana,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 maa moriyedi eren lalapa narehi au or'oriyana man minwuku lolo onneni. Hinan hanan nammori, de manu merwui mai kaile, hi'i rira wonne nahirei kakan.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ende Yesus loikaru Horok Lap Lirna La'an ri nodi wanakunu naho'ok naise onneni namnenehe rira woroin.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Yesus nodi wanakunu naho'ok mamani leke wakuku heri onneni. Maa, Ai noro Nina man lernohi pakunohi enihe mehe minwuku nanumene Ai na'amou na'aropedi Nina wanakunu eni.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Lere onne, lere helem me'e, de Yesus naka'uk Nina man lernohi pakunohi na'ahenia, “Mai ika ha'a korkore hopol laa oir lapa wali enne.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Enime'ede hir hoikaruwedi heri rahu onnenihe la ha'a rir korkoro, la roro korkoro namehin ra'alono hopol me'e.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 — ausente —
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 — ausente —
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Kame'ede Yesus namaka komdere na'ahenia, “Kahi anna o, mamlinedi here.” Idewe kahi anna namlina namkaiyedi.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Enine Ai na'ukaniyalahe na'ahenia, “Alhi'ihepenia mi akim tana rehie? Mi akim ka naili'il Maya'u makune?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Enime'ede hi eren ramkaka'uk, ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Leher eni inhoi, penia kahi anna lapa derne nakani Aie?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.