Marcos 4
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Ler ida Yesus wakuku wali'ur lolo oir lap Galilea arkan. Ri nammori mai lupurale, de An ha'a korkoro ida man palpali lolo onne, naikoro wawanne mene wakuku heri lape man aile lolo onne.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ai nodi wanakunu naho'ok leke wakuku panaeku nammori heri onne, la lolo Nin wanakuku Ai na'aheni,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Makaniyala! Ler ida ri man howok kirna nodi wini hawonne lan wahaire.Rin mahan wahair wini hawonno|src="LB00094b.tif" size="span" ref="Mrk. 4:1-19"
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 An wahair ne, wini heruwali nadiyaur kalla wawan. Ende manu liwliwar mai na'an moumouwedi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Heruwali nadiyaur elimo'o wakwaku. Memen pelek mori ono elimo'o tarana mehe,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 maa rakan lere ulu, lupun napro'ukedi ono ka na'a'ar.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Wini namehin nadiyaur ruri roke raram, mori maa ruri roke eren lolode, elewesnedi de ka na'ihi.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Wini ma nadiyaur elimo'o man meur onne mori wawa'anedi. Ende dipi woi nammori, de lernala rewen welikelu, welineme, rakan rahu rehi.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 An loikaru panaeku onne horu, Ai na'aheni, “Lo'o mi kilinum aile, makaniyala wawa'an!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yesus memehedi onnida ne, ri man dernedi Ainin wanakuku eni roro ri idaweli woro'o man lernohi pakunohi enihe mai ra'ukani Ai na'ahenia, “Wanakunu naho'ok man Papa loikaruwedi me'eni nin panaeku inhawe?”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 An konohi hi na'ahenia, “Makromod Lalap nala woroin mi leke mauroin hi'ihehewi Ai nodi molollo ri mormori, maa rakan lere eniyeni mene ri mormori nauroin panaeku onne. Enimaa Yo odi wanakunu naho'ok wakuku ri ma kan peinohi Makromod Lalap Nin wanakuku wanayo'o leke,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ‘Hir do'odo'on, maa ka rauroin inhawa namwali. Hi rakani mamani, maa ka rauroin panaeku ida. Eni namwali leke yon hir wali wali'ur mai Makromod Lalap de Ai na'ohu nahala hirira dohohale.’ ”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Enine Ai na'aheni, “Lo'o mi ka mauroin wanakunu naho'ok eniyeni, hi'ihehewi leke mauroin wanakunu naho'ok namehin?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Man wahair wini hawonne onneni naise ri ma naderre nadaul Makromod Lalap Lirna Wawan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wini ma nadiyaur kalle molmolo ri mormori man akin naise elimo'o kekerhe, de lere hir derne Makromod Lalap Lirna Wawan eni, Hayakyak Makromon mai naledi nano hi akin.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Wini ma nadiyaur elimo'o wakwaku eni, naise ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawan, la kokale noro wawa'an,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 maa lirna onne ka na'a'ar hi akin, de ka nalo'ol moluwedi. Lere hir nehule ew'ewek kawkawe ono derne rakani Lirna onne, hir waliyedi kili'urnne.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Wini ma nadiyaur ruri roko raram naisa ri man dernedi Makromod Lalap Lirna Wawan eni,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 maa pelek akin tana, la akin ni'ik kanaru noho wawan mamani. Akin ma ni'ik mouwedi noho wawan nin ha rahu eni penia namwali ruri roko man ewek kawala Lirneni. Ende wini onne kan woi.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Enimaa, wini ma nadiyaur elimo'o man meur na'ono ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawan la kokala wawa'an, penia na'ili nadai ihin ennen nammori, de heruwali lernala rewen welikelu, heruwali lernala rewen welineme, la heruwali lernala rewen rahu.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Onne horu Yesus na'ukani wali'ur, “Nadedem ri lokon wadu nodi ra'u lapa honow, ee nala loile leu leherne? Ka menee! Lo'o rala loile wadu onno man kulu leke ropo waliwali.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Inhawe man suwsuwar lere eniyeni, hari mouwedi lere man mai.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ende mi kilinum aile, derne makaniyala!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 An wakunu wali'ur na'ahenia, “Loi honorok wawa'an inhawa man mim dederne eniyeni! Hono'ok mim nanair modi ho'ok kail ri namehin, Makromod Lalap lo'o nairre nodi ho'ok kail mi wali'ur, la lo'o narehi makun.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ri ma nauroin Ainu'u wanakuku wa'an tarana me'e, lo'o ra'uwali woroin narehi nalewen makun, maa ri ma kan peinohi Ainu'u wanakuku, nina woroin tarana man aile lo'o rala wali'uredi.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesus na'ikar na'uwali Nina panaeku wali'ur, “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise ri man pekir ariyono wini hawonne.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 A'alam ai namkuru, lelere namaka, ka nauroin nahenia wini hawonne mori eren lalapa. Wini mormorna, ai me'e ne ka nauroin.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Elimo'o mehen hi'i wini hawonne mori, dedesne lollo, horu kaki, horu woi la na'ihi hehen nanumene napro'uk.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Woin onne napro'ukedi ne, ai nodi kuri rosu, ono rakanedi lere alam ra'ili radai me'e.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesus na'ukani wali'ur, “I kodi inhawa wanakunu leke ka'amou ka'arope hi'ihewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nina molollo eni molmolo wini man tutusiyana wake'e naise wini au manu waku ida ri nala loile elimo'o eni. Kade wini onne tutusiyana,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 maa moriyedi eren lalapa narehi au or'oriyana man minwuku lolo onneni. Hinan hanan nammori, de manu merwui mai kaile, hi'i rira wonne nahirei kakan.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ende Yesus loikaru Horok Lap Lirna La'an ri nodi wanakunu naho'ok naise onneni namnenehe rira woroin.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Yesus nodi wanakunu naho'ok mamani leke wakuku heri onneni. Maa, Ai noro Nina man lernohi pakunohi enihe mehe minwuku nanumene Ai na'amou na'aropedi Nina wanakunu eni.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Lere onne, lere helem me'e, de Yesus naka'uk Nina man lernohi pakunohi na'ahenia, “Mai ika ha'a korkore hopol laa oir lapa wali enne.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Enime'ede hir hoikaruwedi heri rahu onnenihe la ha'a rir korkoro, la roro korkoro namehin ra'alono hopol me'e.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 — ausente —
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Kame'ede Yesus namaka komdere na'ahenia, “Kahi anna o, mamlinedi here.” Idewe kahi anna namlina namkaiyedi.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Enine Ai na'ukaniyalahe na'ahenia, “Alhi'ihepenia mi akim tana rehie? Mi akim ka naili'il Maya'u makune?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Enime'ede hi eren ramkaka'uk, ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Leher eni inhoi, penia kahi anna lapa derne nakani Aie?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.