Marcos 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lere namehin Yesus wali wali'ur laa Yahudi nina kerei raram. Lae ne, holikuku mo'oni ida liman wali makiyedi.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Lere onne Parisi ida woro'o aile lolo onne maha ranoin Yesus Nina sale, leke hir kele la kalake. Hir kokolole ke'ede, lo'o An hi'i wa'an mo'oni man liman wali maki eni Alam Renren Warwarneni, ee ka.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesus ne'el mo'oni man liman maki onne na'ahenia, “Mai mamririyedi heri kalarna.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 An maiyedi kalarie ne, Yesus na'ukani Parisi man aile lolo onnenihe na'ahenia, “Iknik holoor halauk hurinohi ika hi'i inhawa Alam Renren Warwarna? Hi'i ha wawa'an, ee hi'i ha yakyake? Hi'i ri man apinha wa'an, ee reden ri?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesus nodi oi mahu po'on waliwali la na'ahan haenhi ono Ai nauroin ri enihe ra'uluwaku kekerhe la honorok akin kiki'il. Enime'ede Ai ne'el ri man liman maki eni na'ahenia, “Ma'aloledi o limmu.” Ri onne na'aloledi liman, idewe liman wa'anedie.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ende me'e'eni me'ede, ri Parisi enihe ramhara kerei korowuku ra'ukwuku roro ri woro'o wokelu man kuku leu Herodes leke ranoin kalla man wa'an resne Yesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Enime'ede Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara leke onne laa oir lap Galilea. Lere onne ri nammori nano Galilea lernohi haenhi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Yesus naran pe'eredi me'e, de rin maiyedi nano kota Yerusalem wali karanna, Yudea, noro Idumea. Heruwali mai nano oir wauwau Yordan wali kimur, la heruwali mai nano Tirus noro Sidon wali ra'i. Hi na'akeme mai Yesus ono hir dernedi Ainina hini'i rahu me'e.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ri nammori rehi mai lupurale, de Yesus hopon Nin man lernohi pakunohi enihe ra'akene korkoro ida leke yon heri rahu onne rokul Ai laa oir lap raram. Heri onne luplupurale ono
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 An hi'i wa'anedi ri nammori me'e. Lolo heri onne raram ri man apinha noro ma nakni'ir nammori hi ida ma nokul ida laa kalari leke tukulala Nin rain.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Lere onne lo'o hayakyaka man huhu'urle ri raramne enihe do'on Yesus, ri onnenihe ne'e namhene laa Yesus kalarna awikorno wakau na'ahenia, “O penia Makromod Lalap Ananne.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Maa An kawala hayakyak onnenihe na'aheni, “Yono konohi ri Ya'u eni inhoi.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesus namhara oir lapa arkanne wakiha'a wo'or ida napolu ri man Ai raram nodie. Ri onnenihe mai ne,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 An kikan ri idaweli woro'o nano hi ramwali Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an enihe. Ai na'ahenia, “Ya'u nili mi leke lernohi Ya'u, leke mi maderre madaul I Lir'u laa ri mormori,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 la Ya ala molollo mi mohi hayakyaka.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ri idaweli woro'o enihe naran me'eni:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis, Zebedeus ananhe. (Yesus waki hi naran ‘Boanerges’ haenhi. Naran onne napa'ahne, ‘rir morimori naisa ilak waslene’.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andreas,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 la Yudas (ma na'olu Yesus).
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Horu ne, An wali laa nakar miminle, la ri nammori mai wali'ur penia Ai noro Nina man lernohi pakunohi ra'alehe leken ra'ak romun.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ainina nakar raram derne lira anna na'ahenia, “Yesus ka na'ak, de lo'o Ai honorok akin ka namlolo me'e,” penia walinhe lar polu.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Meser Horok Lap enihe rano Yerusalem mai ra'aheni, “Beelzebul ma namwali Hayakyak Makromon eni hu'uredi raramne me'e, de nala molollo Ai nohi hayayaka nano ri raramne.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Enpenia Yesus napolu heri mai mene nala wanakunu naho'ok ida woro'o. Ai na'ukaniyala hi na'ahenia, “Hi'ihehewi hayakyak ida nohi hayakyaka namehin?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Lo'o hair ida napye'er namwali muku ida woro'o, la ida ma kan derne ida, hair onne lo'o keperedi.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Lo'o meheromo ida man holi iw'iwar wo'owo'or noro ida ka namwali haida, maa keperedi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Namnenehe Hayakyak Makromon nina ma nodi molollo. Lo'o ida ma na'okul ida, molollo onne lo'o moluloinedi.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Lo'o rin paeku laa ornakar ma naruri ida nina nakar namna'a hahaa, maa ai kan kele wuku ma naruri onne makun, ka namwali nala nin hahaa.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromod Lalap na'ohu nahala ri nin dohohale noro wanakunu ma na'ihoru na'idaru na'akeme,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 maa inhoi ma na'ihoru na'idaru Roh Kudus, Makromod Lalap ka na'ohu nahala nin dohohala onne laa ewi-ewi.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesus na'aheni heheni ono ri na'ahenia, “Hayakyaka hu'ur Ai raramne.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ende Yesus inna noro mo'oniwalinhe mai. Hir lapan paharne, la hopon ri lan polu Yesus.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lere onne ri nammori raikoro lolowewer Yesus. Hir konohie ra'aheni, “Papee, O inum noro mo'oniwallumhe aile paharne. Hir maha ranoin Papa.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Enine An walha na'ahenia, “Yi in'u inhoi? I mo'oniwal'uhe inhoi?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Enime'ede An po'onala ma naikoro lolo herne waliwali na'aheni, “E'eni penia Yi in'u la I mo'oniwal'uhe.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ri man derne rakani Makromod Lalap Nina panaeku, onne penia Yi In'u, I nar'u, la I mo'onwal'u.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.