Marcos 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lere namehin Yesus wali wali'ur laa Yahudi nina kerei raram. Lae ne, holikuku mo'oni ida liman wali makiyedi.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Lere onne Parisi ida woro'o aile lolo onne maha ranoin Yesus Nina sale, leke hir kele la kalake. Hir kokolole ke'ede, lo'o An hi'i wa'an mo'oni man liman wali maki eni Alam Renren Warwarneni, ee ka.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesus ne'el mo'oni man liman maki onne na'ahenia, “Mai mamririyedi heri kalarna.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 An maiyedi kalarie ne, Yesus na'ukani Parisi man aile lolo onnenihe na'ahenia, “Iknik holoor halauk hurinohi ika hi'i inhawa Alam Renren Warwarna? Hi'i ha wawa'an, ee hi'i ha yakyake? Hi'i ri man apinha wa'an, ee reden ri?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesus nodi oi mahu po'on waliwali la na'ahan haenhi ono Ai nauroin ri enihe ra'uluwaku kekerhe la honorok akin kiki'il. Enime'ede Ai ne'el ri man liman maki eni na'ahenia, “Ma'aloledi o limmu.” Ri onne na'aloledi liman, idewe liman wa'anedie.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ende me'e'eni me'ede, ri Parisi enihe ramhara kerei korowuku ra'ukwuku roro ri woro'o wokelu man kuku leu Herodes leke ranoin kalla man wa'an resne Yesus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Enime'ede Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara leke onne laa oir lap Galilea. Lere onne ri nammori nano Galilea lernohi haenhi.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Yesus naran pe'eredi me'e, de rin maiyedi nano kota Yerusalem wali karanna, Yudea, noro Idumea. Heruwali mai nano oir wauwau Yordan wali kimur, la heruwali mai nano Tirus noro Sidon wali ra'i. Hi na'akeme mai Yesus ono hir dernedi Ainina hini'i rahu me'e.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ri nammori rehi mai lupurale, de Yesus hopon Nin man lernohi pakunohi enihe ra'akene korkoro ida leke yon heri rahu onne rokul Ai laa oir lap raram. Heri onne luplupurale ono
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 An hi'i wa'anedi ri nammori me'e. Lolo heri onne raram ri man apinha noro ma nakni'ir nammori hi ida ma nokul ida laa kalari leke tukulala Nin rain.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Lere onne lo'o hayakyaka man huhu'urle ri raramne enihe do'on Yesus, ri onnenihe ne'e namhene laa Yesus kalarna awikorno wakau na'ahenia, “O penia Makromod Lalap Ananne.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Maa An kawala hayakyak onnenihe na'aheni, “Yono konohi ri Ya'u eni inhoi.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesus namhara oir lapa arkanne wakiha'a wo'or ida napolu ri man Ai raram nodie. Ri onnenihe mai ne,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 An kikan ri idaweli woro'o nano hi ramwali Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an enihe. Ai na'ahenia, “Ya'u nili mi leke lernohi Ya'u, leke mi maderre madaul I Lir'u laa ri mormori,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 la Ya ala molollo mi mohi hayakyaka.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ri idaweli woro'o enihe naran me'eni:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis, Zebedeus ananhe. (Yesus waki hi naran ‘Boanerges’ haenhi. Naran onne napa'ahne, ‘rir morimori naisa ilak waslene’.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andreas,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 la Yudas (ma na'olu Yesus).
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Horu ne, An wali laa nakar miminle, la ri nammori mai wali'ur penia Ai noro Nina man lernohi pakunohi ra'alehe leken ra'ak romun.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ainina nakar raram derne lira anna na'ahenia, “Yesus ka na'ak, de lo'o Ai honorok akin ka namlolo me'e,” penia walinhe lar polu.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Meser Horok Lap enihe rano Yerusalem mai ra'aheni, “Beelzebul ma namwali Hayakyak Makromon eni hu'uredi raramne me'e, de nala molollo Ai nohi hayayaka nano ri raramne.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Enpenia Yesus napolu heri mai mene nala wanakunu naho'ok ida woro'o. Ai na'ukaniyala hi na'ahenia, “Hi'ihehewi hayakyak ida nohi hayakyaka namehin?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Lo'o hair ida napye'er namwali muku ida woro'o, la ida ma kan derne ida, hair onne lo'o keperedi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Lo'o meheromo ida man holi iw'iwar wo'owo'or noro ida ka namwali haida, maa keperedi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Namnenehe Hayakyak Makromon nina ma nodi molollo. Lo'o ida ma na'okul ida, molollo onne lo'o moluloinedi.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Lo'o rin paeku laa ornakar ma naruri ida nina nakar namna'a hahaa, maa ai kan kele wuku ma naruri onne makun, ka namwali nala nin hahaa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromod Lalap na'ohu nahala ri nin dohohale noro wanakunu ma na'ihoru na'idaru na'akeme,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 maa inhoi ma na'ihoru na'idaru Roh Kudus, Makromod Lalap ka na'ohu nahala nin dohohala onne laa ewi-ewi.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesus na'aheni heheni ono ri na'ahenia, “Hayakyaka hu'ur Ai raramne.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ende Yesus inna noro mo'oniwalinhe mai. Hir lapan paharne, la hopon ri lan polu Yesus.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lere onne ri nammori raikoro lolowewer Yesus. Hir konohie ra'aheni, “Papee, O inum noro mo'oniwallumhe aile paharne. Hir maha ranoin Papa.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Enine An walha na'ahenia, “Yi in'u inhoi? I mo'oniwal'uhe inhoi?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Enime'ede An po'onala ma naikoro lolo herne waliwali na'aheni, “E'eni penia Yi in'u la I mo'oniwal'uhe.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ri man derne rakani Makromod Lalap Nina panaeku, onne penia Yi In'u, I nar'u, la I mo'onwal'u.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.