Marcos 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lere namehin Yesus wali wali'ur laa Yahudi nina kerei raram. Lae ne, holikuku mo'oni ida liman wali makiyedi.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Lere onne Parisi ida woro'o aile lolo onne maha ranoin Yesus Nina sale, leke hir kele la kalake. Hir kokolole ke'ede, lo'o An hi'i wa'an mo'oni man liman wali maki eni Alam Renren Warwarneni, ee ka.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesus ne'el mo'oni man liman maki onne na'ahenia, “Mai mamririyedi heri kalarna.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 An maiyedi kalarie ne, Yesus na'ukani Parisi man aile lolo onnenihe na'ahenia, “Iknik holoor halauk hurinohi ika hi'i inhawa Alam Renren Warwarna? Hi'i ha wawa'an, ee hi'i ha yakyake? Hi'i ri man apinha wa'an, ee reden ri?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesus nodi oi mahu po'on waliwali la na'ahan haenhi ono Ai nauroin ri enihe ra'uluwaku kekerhe la honorok akin kiki'il. Enime'ede Ai ne'el ri man liman maki eni na'ahenia, “Ma'aloledi o limmu.” Ri onne na'aloledi liman, idewe liman wa'anedie.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ende me'e'eni me'ede, ri Parisi enihe ramhara kerei korowuku ra'ukwuku roro ri woro'o wokelu man kuku leu Herodes leke ranoin kalla man wa'an resne Yesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Enime'ede Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara leke onne laa oir lap Galilea. Lere onne ri nammori nano Galilea lernohi haenhi.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Yesus naran pe'eredi me'e, de rin maiyedi nano kota Yerusalem wali karanna, Yudea, noro Idumea. Heruwali mai nano oir wauwau Yordan wali kimur, la heruwali mai nano Tirus noro Sidon wali ra'i. Hi na'akeme mai Yesus ono hir dernedi Ainina hini'i rahu me'e.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ri nammori rehi mai lupurale, de Yesus hopon Nin man lernohi pakunohi enihe ra'akene korkoro ida leke yon heri rahu onne rokul Ai laa oir lap raram. Heri onne luplupurale ono
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 An hi'i wa'anedi ri nammori me'e. Lolo heri onne raram ri man apinha noro ma nakni'ir nammori hi ida ma nokul ida laa kalari leke tukulala Nin rain.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Lere onne lo'o hayakyaka man huhu'urle ri raramne enihe do'on Yesus, ri onnenihe ne'e namhene laa Yesus kalarna awikorno wakau na'ahenia, “O penia Makromod Lalap Ananne.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Maa An kawala hayakyak onnenihe na'aheni, “Yono konohi ri Ya'u eni inhoi.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesus namhara oir lapa arkanne wakiha'a wo'or ida napolu ri man Ai raram nodie. Ri onnenihe mai ne,
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 An kikan ri idaweli woro'o nano hi ramwali Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an enihe. Ai na'ahenia, “Ya'u nili mi leke lernohi Ya'u, leke mi maderre madaul I Lir'u laa ri mormori,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 la Ya ala molollo mi mohi hayakyaka.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ri idaweli woro'o enihe naran me'eni:
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis, Zebedeus ananhe. (Yesus waki hi naran ‘Boanerges’ haenhi. Naran onne napa'ahne, ‘rir morimori naisa ilak waslene’.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andreas,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 la Yudas (ma na'olu Yesus).
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Horu ne, An wali laa nakar miminle, la ri nammori mai wali'ur penia Ai noro Nina man lernohi pakunohi ra'alehe leken ra'ak romun.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ainina nakar raram derne lira anna na'ahenia, “Yesus ka na'ak, de lo'o Ai honorok akin ka namlolo me'e,” penia walinhe lar polu.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Meser Horok Lap enihe rano Yerusalem mai ra'aheni, “Beelzebul ma namwali Hayakyak Makromon eni hu'uredi raramne me'e, de nala molollo Ai nohi hayayaka nano ri raramne.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Enpenia Yesus napolu heri mai mene nala wanakunu naho'ok ida woro'o. Ai na'ukaniyala hi na'ahenia, “Hi'ihehewi hayakyak ida nohi hayakyaka namehin?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Lo'o hair ida napye'er namwali muku ida woro'o, la ida ma kan derne ida, hair onne lo'o keperedi.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Lo'o meheromo ida man holi iw'iwar wo'owo'or noro ida ka namwali haida, maa keperedi.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Namnenehe Hayakyak Makromon nina ma nodi molollo. Lo'o ida ma na'okul ida, molollo onne lo'o moluloinedi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Lo'o rin paeku laa ornakar ma naruri ida nina nakar namna'a hahaa, maa ai kan kele wuku ma naruri onne makun, ka namwali nala nin hahaa.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromod Lalap na'ohu nahala ri nin dohohale noro wanakunu ma na'ihoru na'idaru na'akeme,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 maa inhoi ma na'ihoru na'idaru Roh Kudus, Makromod Lalap ka na'ohu nahala nin dohohala onne laa ewi-ewi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesus na'aheni heheni ono ri na'ahenia, “Hayakyaka hu'ur Ai raramne.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ende Yesus inna noro mo'oniwalinhe mai. Hir lapan paharne, la hopon ri lan polu Yesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lere onne ri nammori raikoro lolowewer Yesus. Hir konohie ra'aheni, “Papee, O inum noro mo'oniwallumhe aile paharne. Hir maha ranoin Papa.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Enine An walha na'ahenia, “Yi in'u inhoi? I mo'oniwal'uhe inhoi?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Enime'ede An po'onala ma naikoro lolo herne waliwali na'aheni, “E'eni penia Yi in'u la I mo'oniwal'uhe.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ri man derne rakani Makromod Lalap Nina panaeku, onne penia Yi In'u, I nar'u, la I mo'onwal'u.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.