Marcos 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakawedi alam ida woro'o ne, Yesus nala'a Kapernaum wali'ur. Enpenia raderre radauledi nahenia An minle nakar ida.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Enime'ede heri maiwuku ho'o me'e, hir penuwuku lolo onne penia onno kan nokor. Nika makan penpenu ri mormori. Enine Yesus loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan ri onnenihe.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 An wakunkunu ne, ri wo'akka rodi ma naplu'uk nap'eker ida mai Yesus.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ri nammori rehi, de leken kaale laa wakurani Yesus miminlole. Ende hir raiye'er nakar wawan nanumene hi rala kopur ri onne noro nin namkuru onno laa Yesus kalarna.Raiye'er nakar wawan leke rala kopur ma naplu'uk nap'eker|src="CN01686B.tif" size="span" ref="Mrk. 2:4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesus po'on nauroin nahenia ri onnenihe akin naili'il kokkoo, de ne'el man apinha onne na'ahenia, “Pa'e, Ya a'ohu ahaledi onuma dohohale me'e.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Maa, meser Horok Lape woro'o wokelu raikokoro aile lolo onne roro akin wakunu na'ahenia,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Alhi'ihepenia ri eni wakunu heheni? Ai na'ihoru na'idaruwedi Makromod Lalap me'e. Inhoi nodi molollo na'ohu nahala dohohala? Makromod Lalap mehe!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yesus nauroinedi hi honorok akin me'e, de na'ukani hi na'ahenia, “Hi'ihepeni mim kikan panaeku eni mi raramne?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ewi man sus rehi? Ya aheni ma naplu'uk nap'eker eniyeni Ya a'ohu ahaledi nin dohohala, ee Ya'u hopon ai namakedi, la kikan nina namkuru onno, wali laa nin nakar here!
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ya'u hi'i wa'an ri eni leke mi mauroin mouropo nahenia Ya'u eni ma namwali Ri Mormori Anan, la Yo odi molollo lolo noho wawan a'ohu ahala ri nina dohohala!” Enime'ede Yesus hopon ri ma naplu'uk nap'eker onne,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Mamakedi! Modi num namkuru onno, wali laa num nakar here!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ai namriri, kikan nina namkuru onno, nodie namhara. Heri man po'on mo'oni man wa'anedi onne na'akeme polletilu. Hi ra'uli rasa'a Makromod Lalap ra'aheni, “Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen! Ai kam do'onala ha nais eni makun.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesus wali wali'ur laa oir lap Galilea, la ri nammori mai de Yesus wakuku hi.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Hi rala'ala'a ne, An do'on Alfeus anan Lewi naikokoro lolo onno rodi ra'uk paipair. Yesus na'aheni, “Mam lernohi Ya'u.” Enime'ede Lewi namriri lernohi Yesus.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ka nalo'ol Lewi lariyala Yesus noro Nin man lernohi pakunohi rala'a nina nakar, ra'ak. Man ra'uk paipairi noro ‘man hi'i dohohala’ nammori raikoro wuku roro Yesus noro Nin man lernohi pakunohi, la ra'ak wewerre ono ri nammori lernohiyedi Yesus me'e.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Meser Horok Lap nano muku Parisi ida woro'o mai do'on Yesus na'akwuku noro man ra'uk paipair noro ‘man hi'i dohohala’ enihe. Hi ra'ukani Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe ra'aheni, “Hi'ihepenia minim Meser eni ra'ak wewerre noro man ra'uk paipair roro man hi'i dohohala enihe?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesus dederne rira na'ukankani onneni, de An walha na'ahenia, “Ma kan apinha ka nanoin ma na'inapin. Man apinha mehe nanoin ma na'inapin. Ka'u mai apolu ri man hi'i ha ma namlolo mamani, maa Ya'u mai apolu ri man hi'i dohohala.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ler ida Yohanis man ulutada ri nin man lernohi ida woro'o roro Parisi enihe mahanoro ra'aluli kemen ka ra'ak romun. Ende rin mai na'ukani Yesus, “Hi'ihepenia Yohanis nina man lernohi enihe roro Parisi enihe lernohi Yahudi nina holoor halauk, de ka ra'ak romun, maa Onuma man lernohi enihe kae?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesus walha na'ahenia, “Ik min hohoo, popolu lalariyala enihe ka ra'ak romun? Ka! Mo'oni man ho eni nornore makun, hi ra'ak romun mamani!
19 Jesus respondeu:
20 Enimaa rakan orekiyedi ri namehin mai rala man ho eni nano hi leken kalarne nanumene hi ra'aluli kemen ka ra'ak.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ri kan tapil nainair lo'olo'ol nodi tapi a'un worworu, kalo'o tapi a'un rodi tatapil onne hi'i riki nainair onne eren lalapa.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Namnenehe onne ri ka nadedem nala anggur worworu halle sak ulik lo'olo'ole, kalo'o anggur worworu eni hi'i sak ulik lo'olo'ole napriki de anggur noro sak ulik yakedi, kar nair me'e. Maa ri nadedem nala anggur worworu halle sak ulik worworu.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ler ida, Yahudi nin Alam Renren Warwarna, Yesus noro Nin man lernohi pakunohi enihe rala'a lolo gandum kirna ida. Maie ne, man lernohi pakunohi enihe reku gandum.Gandum wurna|src="HK00099b.tif" size="col" ref="Mrk. 2:23 "
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ri Parisi ida woro'o ma aile lolo onne do'odo'on, de ra'ukaniyale, “Hi'ihepenia Onuma man lernohi pakunohi enihe larlewenedi iknik agame nina holoor halauk me'e?” Hi ra'ukani heheni ono hir pene'ek reku gandum onne namwali honowok man luli hi'i lolo Alam Renren Warwarna.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Alam Renren Warwarna nin holoor halauk eni peni ra'akene leke paku ri mormori, ka nahenia hi'i ri mormoriyana leke derne rakani Alam Renren Warwarna nin holoor halauk eni.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, odi molollo hopon rin hi'i ha wo'ira Alam Renren Warwarna.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.