Marcos 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nakawedi alam ida woro'o ne, Yesus nala'a Kapernaum wali'ur. Enpenia raderre radauledi nahenia An minle nakar ida.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Enime'ede heri maiwuku ho'o me'e, hir penuwuku lolo onne penia onno kan nokor. Nika makan penpenu ri mormori. Enine Yesus loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan ri onnenihe.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 An wakunkunu ne, ri wo'akka rodi ma naplu'uk nap'eker ida mai Yesus.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ri nammori rehi, de leken kaale laa wakurani Yesus miminlole. Ende hir raiye'er nakar wawan nanumene hi rala kopur ri onne noro nin namkuru onno laa Yesus kalarna.Raiye'er nakar wawan leke rala kopur ma naplu'uk nap'eker|src="CN01686B.tif" size="span" ref="Mrk. 2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesus po'on nauroin nahenia ri onnenihe akin naili'il kokkoo, de ne'el man apinha onne na'ahenia, “Pa'e, Ya a'ohu ahaledi onuma dohohale me'e.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Maa, meser Horok Lape woro'o wokelu raikokoro aile lolo onne roro akin wakunu na'ahenia,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Alhi'ihepenia ri eni wakunu heheni? Ai na'ihoru na'idaruwedi Makromod Lalap me'e. Inhoi nodi molollo na'ohu nahala dohohala? Makromod Lalap mehe!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesus nauroinedi hi honorok akin me'e, de na'ukani hi na'ahenia, “Hi'ihepeni mim kikan panaeku eni mi raramne?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ewi man sus rehi? Ya aheni ma naplu'uk nap'eker eniyeni Ya a'ohu ahaledi nin dohohala, ee Ya'u hopon ai namakedi, la kikan nina namkuru onno, wali laa nin nakar here!
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ya'u hi'i wa'an ri eni leke mi mauroin mouropo nahenia Ya'u eni ma namwali Ri Mormori Anan, la Yo odi molollo lolo noho wawan a'ohu ahala ri nina dohohala!” Enime'ede Yesus hopon ri ma naplu'uk nap'eker onne,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Mamakedi! Modi num namkuru onno, wali laa num nakar here!”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ai namriri, kikan nina namkuru onno, nodie namhara. Heri man po'on mo'oni man wa'anedi onne na'akeme polletilu. Hi ra'uli rasa'a Makromod Lalap ra'aheni, “Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen! Ai kam do'onala ha nais eni makun.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesus wali wali'ur laa oir lap Galilea, la ri nammori mai de Yesus wakuku hi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Hi rala'ala'a ne, An do'on Alfeus anan Lewi naikokoro lolo onno rodi ra'uk paipair. Yesus na'aheni, “Mam lernohi Ya'u.” Enime'ede Lewi namriri lernohi Yesus.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ka nalo'ol Lewi lariyala Yesus noro Nin man lernohi pakunohi rala'a nina nakar, ra'ak. Man ra'uk paipairi noro ‘man hi'i dohohala’ nammori raikoro wuku roro Yesus noro Nin man lernohi pakunohi, la ra'ak wewerre ono ri nammori lernohiyedi Yesus me'e.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Meser Horok Lap nano muku Parisi ida woro'o mai do'on Yesus na'akwuku noro man ra'uk paipair noro ‘man hi'i dohohala’ enihe. Hi ra'ukani Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe ra'aheni, “Hi'ihepenia minim Meser eni ra'ak wewerre noro man ra'uk paipair roro man hi'i dohohala enihe?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus dederne rira na'ukankani onneni, de An walha na'ahenia, “Ma kan apinha ka nanoin ma na'inapin. Man apinha mehe nanoin ma na'inapin. Ka'u mai apolu ri man hi'i ha ma namlolo mamani, maa Ya'u mai apolu ri man hi'i dohohala.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Ler ida Yohanis man ulutada ri nin man lernohi ida woro'o roro Parisi enihe mahanoro ra'aluli kemen ka ra'ak romun. Ende rin mai na'ukani Yesus, “Hi'ihepenia Yohanis nina man lernohi enihe roro Parisi enihe lernohi Yahudi nina holoor halauk, de ka ra'ak romun, maa Onuma man lernohi enihe kae?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesus walha na'ahenia, “Ik min hohoo, popolu lalariyala enihe ka ra'ak romun? Ka! Mo'oni man ho eni nornore makun, hi ra'ak romun mamani!
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Enimaa rakan orekiyedi ri namehin mai rala man ho eni nano hi leken kalarne nanumene hi ra'aluli kemen ka ra'ak.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ri kan tapil nainair lo'olo'ol nodi tapi a'un worworu, kalo'o tapi a'un rodi tatapil onne hi'i riki nainair onne eren lalapa.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Namnenehe onne ri ka nadedem nala anggur worworu halle sak ulik lo'olo'ole, kalo'o anggur worworu eni hi'i sak ulik lo'olo'ole napriki de anggur noro sak ulik yakedi, kar nair me'e. Maa ri nadedem nala anggur worworu halle sak ulik worworu.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Ler ida, Yahudi nin Alam Renren Warwarna, Yesus noro Nin man lernohi pakunohi enihe rala'a lolo gandum kirna ida. Maie ne, man lernohi pakunohi enihe reku gandum.Gandum wurna|src="HK00099b.tif" size="col" ref="Mrk. 2:23 "
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ri Parisi ida woro'o ma aile lolo onne do'odo'on, de ra'ukaniyale, “Hi'ihepenia Onuma man lernohi pakunohi enihe larlewenedi iknik agame nina holoor halauk me'e?” Hi ra'ukani heheni ono hir pene'ek reku gandum onne namwali honowok man luli hi'i lolo Alam Renren Warwarna.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Alam Renren Warwarna nin holoor halauk eni peni ra'akene leke paku ri mormori, ka nahenia hi'i ri mormoriyana leke derne rakani Alam Renren Warwarna nin holoor halauk eni.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, odi molollo hopon rin hi'i ha wo'ira Alam Renren Warwarna.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.