Marcos 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakawedi alam ida woro'o ne, Yesus nala'a Kapernaum wali'ur. Enpenia raderre radauledi nahenia An minle nakar ida.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Enime'ede heri maiwuku ho'o me'e, hir penuwuku lolo onne penia onno kan nokor. Nika makan penpenu ri mormori. Enine Yesus loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan ri onnenihe.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 An wakunkunu ne, ri wo'akka rodi ma naplu'uk nap'eker ida mai Yesus.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ri nammori rehi, de leken kaale laa wakurani Yesus miminlole. Ende hir raiye'er nakar wawan nanumene hi rala kopur ri onne noro nin namkuru onno laa Yesus kalarna.Raiye'er nakar wawan leke rala kopur ma naplu'uk nap'eker|src="CN01686B.tif" size="span" ref="Mrk. 2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesus po'on nauroin nahenia ri onnenihe akin naili'il kokkoo, de ne'el man apinha onne na'ahenia, “Pa'e, Ya a'ohu ahaledi onuma dohohale me'e.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Maa, meser Horok Lape woro'o wokelu raikokoro aile lolo onne roro akin wakunu na'ahenia,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Alhi'ihepenia ri eni wakunu heheni? Ai na'ihoru na'idaruwedi Makromod Lalap me'e. Inhoi nodi molollo na'ohu nahala dohohala? Makromod Lalap mehe!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Yesus nauroinedi hi honorok akin me'e, de na'ukani hi na'ahenia, “Hi'ihepeni mim kikan panaeku eni mi raramne?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ewi man sus rehi? Ya aheni ma naplu'uk nap'eker eniyeni Ya a'ohu ahaledi nin dohohala, ee Ya'u hopon ai namakedi, la kikan nina namkuru onno, wali laa nin nakar here!
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ya'u hi'i wa'an ri eni leke mi mauroin mouropo nahenia Ya'u eni ma namwali Ri Mormori Anan, la Yo odi molollo lolo noho wawan a'ohu ahala ri nina dohohala!” Enime'ede Yesus hopon ri ma naplu'uk nap'eker onne,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Mamakedi! Modi num namkuru onno, wali laa num nakar here!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ai namriri, kikan nina namkuru onno, nodie namhara. Heri man po'on mo'oni man wa'anedi onne na'akeme polletilu. Hi ra'uli rasa'a Makromod Lalap ra'aheni, “Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen! Ai kam do'onala ha nais eni makun.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesus wali wali'ur laa oir lap Galilea, la ri nammori mai de Yesus wakuku hi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Hi rala'ala'a ne, An do'on Alfeus anan Lewi naikokoro lolo onno rodi ra'uk paipair. Yesus na'aheni, “Mam lernohi Ya'u.” Enime'ede Lewi namriri lernohi Yesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ka nalo'ol Lewi lariyala Yesus noro Nin man lernohi pakunohi rala'a nina nakar, ra'ak. Man ra'uk paipairi noro ‘man hi'i dohohala’ nammori raikoro wuku roro Yesus noro Nin man lernohi pakunohi, la ra'ak wewerre ono ri nammori lernohiyedi Yesus me'e.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Meser Horok Lap nano muku Parisi ida woro'o mai do'on Yesus na'akwuku noro man ra'uk paipair noro ‘man hi'i dohohala’ enihe. Hi ra'ukani Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe ra'aheni, “Hi'ihepenia minim Meser eni ra'ak wewerre noro man ra'uk paipair roro man hi'i dohohala enihe?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus dederne rira na'ukankani onneni, de An walha na'ahenia, “Ma kan apinha ka nanoin ma na'inapin. Man apinha mehe nanoin ma na'inapin. Ka'u mai apolu ri man hi'i ha ma namlolo mamani, maa Ya'u mai apolu ri man hi'i dohohala.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ler ida Yohanis man ulutada ri nin man lernohi ida woro'o roro Parisi enihe mahanoro ra'aluli kemen ka ra'ak romun. Ende rin mai na'ukani Yesus, “Hi'ihepenia Yohanis nina man lernohi enihe roro Parisi enihe lernohi Yahudi nina holoor halauk, de ka ra'ak romun, maa Onuma man lernohi enihe kae?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus walha na'ahenia, “Ik min hohoo, popolu lalariyala enihe ka ra'ak romun? Ka! Mo'oni man ho eni nornore makun, hi ra'ak romun mamani!
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Enimaa rakan orekiyedi ri namehin mai rala man ho eni nano hi leken kalarne nanumene hi ra'aluli kemen ka ra'ak.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ri kan tapil nainair lo'olo'ol nodi tapi a'un worworu, kalo'o tapi a'un rodi tatapil onne hi'i riki nainair onne eren lalapa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Namnenehe onne ri ka nadedem nala anggur worworu halle sak ulik lo'olo'ole, kalo'o anggur worworu eni hi'i sak ulik lo'olo'ole napriki de anggur noro sak ulik yakedi, kar nair me'e. Maa ri nadedem nala anggur worworu halle sak ulik worworu.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ler ida, Yahudi nin Alam Renren Warwarna, Yesus noro Nin man lernohi pakunohi enihe rala'a lolo gandum kirna ida. Maie ne, man lernohi pakunohi enihe reku gandum.Gandum wurna|src="HK00099b.tif" size="col" ref="Mrk. 2:23 "
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ri Parisi ida woro'o ma aile lolo onne do'odo'on, de ra'ukaniyale, “Hi'ihepenia Onuma man lernohi pakunohi enihe larlewenedi iknik agame nina holoor halauk me'e?” Hi ra'ukani heheni ono hir pene'ek reku gandum onne namwali honowok man luli hi'i lolo Alam Renren Warwarna.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Alam Renren Warwarna nin holoor halauk eni peni ra'akene leke paku ri mormori, ka nahenia hi'i ri mormoriyana leke derne rakani Alam Renren Warwarna nin holoor halauk eni.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, odi molollo hopon rin hi'i ha wo'ira Alam Renren Warwarna.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.