Marcos 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ
1 Horok eniyeni Lira Wawa'an ma na'ono Yesus Kristus, Makromod Lalap Anan.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Hari Lira Wawa'an eniyeni namnenehe nabi Yesaya nin horok ma na'ahenia,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ri ida aile lolo noho mamun ma napro'uk wakaukau na'ahenia:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Enpenia Yohanis ma nodi oir ulutada ri min lolo noho mamun ma napro'uk. Lolo onne an loikaru lir ri na'akeme na'ahenia, “Herredi minim morimori ma ka namlolo eni, mai derne makani Makromod Lalap, la mala mi kemmu ulutade leke namwali tanada nahenia Makromod Lalap na'ohu nahaledi minim dohohala me'e.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ende ri nammori rano Yudea ulla ki'il lolo waliwali noro kota Yerusalem ne'en raram na'akeme maiwuku, derne Yohanis. Hi meririi werre akin kukunohi rira dohohale nanumene Yohanis norhe laa oir wauwau Yordan raram ulutade.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanis nair nainair rodi unte wulu hi'ie noro kali ehe rodi ha mormori ulikne hi'ie, la nina nana'an nonomun poreke noro wani oir.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Yohanis konohiyedi ri na'ahenia, “Yo oluwedi Ri ma nodi molollo narehi ya'u mai. Ainina pakpak ei nin kali me'ene kan wa'an ya'u we'er.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yo odi oir ulutada mi, maa An ulutada mi nodi Roh Kudus.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lere onneni Yesus mai oir wauwau Yordan nano Nin leke Nazaret lolo noho Galilea, de Yohanis ulutada Ai lolo oir onne.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus namharedi oir eni ne, An po'on laa wawan, a'am nahinariyedi, la Roh Kudus molmolo merpati ida kopur mai Ai wawan.Ulutade Yesus horu, Roh Kudus kopur mai Yesus wawan naisa manu merpati ida|src="CN01656b.tif" size="span" ref="Mrk. 1:10"
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Onne horu, derne lira ida namhara a'am raram na'ahenia, “Ya An'u O! Ya amre'e amharu O. Om hi'i Ya akin nahuwa'an rehi!”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Lere onne me'ede, Roh Kudus norkaru Yesus laa noho mamun ma napro'uk.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 An min lolo onne alam weli'akka la Hayakyak Makromon mai kene patal Ai. Lolo onne ha mormori merwui naworo nawa'aha noro Ai, la hophopon a'am raram mai wayahu wadane.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kele Yohanis rala laedi bui raram ne, Yesus laa noho Galilea loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ai na'aheni, “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori na'uraniyedi me'e. Herredi minim morimori ma ka namlolo eni, la derne makani Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ai nala'ala'a lolo oir lap Galilea arkanne, An do'on ma nohu meki woro'o, Simon noro mo'oniwalla Andreas mahar sopol diyale.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesus naka'uk hi na'ahenia, “Mam lernohi Ya'u leke Ya'u wakuku mi manoin ri mormori naise manoin i'in.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Idewe hir hoikaruwedi rir diyaleni, laa lernohi Ai me'e.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Hi rala'a laa kalari tarana, Yesus do'on Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis noro aman Zebedeus mahar tapil dari aile korkore wawan.Yesus holikuku Yakobus noro Yohanis noro aman mahar tapil darie|src="CN01682B.tif" size="span" ref="Mrk. 1:19"
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ai napoluwedi hi, idewe hir hoikaruwedi aman noro nina man howok enihe, laa lernohi Ai me'e.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan kota Kapernaum nediyale Yahudi nina Alam Renren Warwarna, de Yesus laa Yahudi nina kerei raram wakuku.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 An wakuku ne, heri mehe nanana mouwedi la aki'aki uluwakun derne Nina wanakukue, ono Ai kan wakuku naise hirira meser Horok Lap enihe, maa An wakuku naise ma nodi molollo.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ai mahan wakuku, ri ida mai kerei raram, hayakyaka hu'uhu'ur raramne. Maiyedi kerei raram ne, an wakau Yesus na'ahenia,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Oih! Yesus! Nazaret O. Onuma inhawa panaeku noro mayai? O mam mesne mayai? Ya auroinedi O me'e. O penia Makromod Lalap Nin Hophopon mememen man moumou dewdewe.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesus dadiyale, “Karkaramedi! Mamharedi ai raram here!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Hayakyaka onne do'odewe ri onne me'ede, kais makin la namhara.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Idewe na'akeme polletilu. Ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Eih! Ha eni inhawpe? Ma namwali eni lo'o wanakuku worworu. Ai nodi molollo hayakyaka enihe penia hir derne rakani Aie!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Enime'ede lira ma na'ono Yesus Nin hini'i eni pelek raderre radaul lolo Galilea ne'en raram na'akeme.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Kerei namharedi ne, Yesus, Yakobus noro Yohanis ra'alono laa Simon noro Andreas rira nakar.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Lere onne Simon paninne maeke nakni'ir rinna manha, de namkukuru lolo nakar. Hir rakan nakar, manin nakar konohi Yesus na'ahenia, “Pape, mama ornakar nakni'ir rinna manha.”
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Enine An laa roulle liman namake. Ideweni ne, nin kini'ir wa'anedi. Horu ne, ai na'akene hanana'an hi ra'an.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Lere helemedi ri nodi ma nakni'ir noro man hayakyaka huhu'ur raram na'akeme mai Yesus me'e.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ri nammori man holi kota onneni mai nakar onne.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Enime'ede An hi'i wa'an apinha rahu eni, la nohi hayakyaka man hu'uhu'ur ri raram enihe. Enimaa, Yesus ka nala leken hayakyaka wakunu, ono hi rauroinedi me'e Ai onne Makromod Lalap Anan.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Rakan noho roropo Ai namaka laa paharne. Ai namhara leke laa onno ma namlina namkai hi'i lir napanak,
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 maa Simon noro nina mukue laa ranoin Yesus.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pakromedi ne, hi ra'aheni, “Eih! Pape, ri nammori maha ranoin Papa!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Enine Ai na'aheni, “Mai kala'a leke-leke ma na'uranrani eni leke Ya'u loikaru Lira Wawa'an lolo enne haenhi. Onne penia Ainu'u panaeku mai noho wawan eni.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Enime'ede An laliwewer Galilea raramne laa Yahudi rira kerei-kerei loikaru Lira Wawa'an onne, la nohi hayakyaka man aile ri raramne.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ler ida mo'oni ida man ulik yak hi'ie mai Yesus kadi ein korno kalarna na'aheni, “Papa ne'e harome hi'i wa'anedi ainu'u apinha ke'e.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Enime'ede Yesus naramyakale, de kemenala liman laa ri onneni na'aheni, “Ye e'e! Wa'anedi here!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Me'e'eni me'ede nina ulik yake moluwedi, de wa'anedi.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Horue ne, Yesus hopon ai na'ahenia,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Yom konohi ri ha ma namwali o kemmu eniyeni, maa mala'a laa imam nanu leke an po'onala o kemmu, nauroin nahenia om wa'anedi me'e, la modi onum honoi kanani mala ai leke lernohi agame nina holoor halauk eni. Hi'i onne leke namwali tanada nahenia om wa'anedi kokkoo me'e.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Enimaa, ri onne nala'a ka nodi nou onneni, ono an wakunu laliwewer panaeku ma namwali kemen eni. Enpenia ka namwali Yesus laa leke-leke nin leke raram, de minle leke paharne lolo onno ma namlina namkai. Min lolo onne maa, ri nammori lolo waliwali mai leke dernale.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.