Marcos 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Horok eniyeni Lira Wawa'an ma na'ono Yesus Kristus, Makromod Lalap Anan.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hari Lira Wawa'an eniyeni namnenehe nabi Yesaya nin horok ma na'ahenia,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ri ida aile lolo noho mamun ma napro'uk wakaukau na'ahenia:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Enpenia Yohanis ma nodi oir ulutada ri min lolo noho mamun ma napro'uk. Lolo onne an loikaru lir ri na'akeme na'ahenia, “Herredi minim morimori ma ka namlolo eni, mai derne makani Makromod Lalap, la mala mi kemmu ulutade leke namwali tanada nahenia Makromod Lalap na'ohu nahaledi minim dohohala me'e.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ende ri nammori rano Yudea ulla ki'il lolo waliwali noro kota Yerusalem ne'en raram na'akeme maiwuku, derne Yohanis. Hi meririi werre akin kukunohi rira dohohale nanumene Yohanis norhe laa oir wauwau Yordan raram ulutade.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanis nair nainair rodi unte wulu hi'ie noro kali ehe rodi ha mormori ulikne hi'ie, la nina nana'an nonomun poreke noro wani oir.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohanis konohiyedi ri na'ahenia, “Yo oluwedi Ri ma nodi molollo narehi ya'u mai. Ainina pakpak ei nin kali me'ene kan wa'an ya'u we'er.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Yo odi oir ulutada mi, maa An ulutada mi nodi Roh Kudus.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Lere onneni Yesus mai oir wauwau Yordan nano Nin leke Nazaret lolo noho Galilea, de Yohanis ulutada Ai lolo oir onne.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus namharedi oir eni ne, An po'on laa wawan, a'am nahinariyedi, la Roh Kudus molmolo merpati ida kopur mai Ai wawan.Ulutade Yesus horu, Roh Kudus kopur mai Yesus wawan naisa manu merpati ida|src="CN01656b.tif" size="span" ref="Mrk. 1:10"
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Onne horu, derne lira ida namhara a'am raram na'ahenia, “Ya An'u O! Ya amre'e amharu O. Om hi'i Ya akin nahuwa'an rehi!”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Lere onne me'ede, Roh Kudus norkaru Yesus laa noho mamun ma napro'uk.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 An min lolo onne alam weli'akka la Hayakyak Makromon mai kene patal Ai. Lolo onne ha mormori merwui naworo nawa'aha noro Ai, la hophopon a'am raram mai wayahu wadane.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kele Yohanis rala laedi bui raram ne, Yesus laa noho Galilea loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ai na'aheni, “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori na'uraniyedi me'e. Herredi minim morimori ma ka namlolo eni, la derne makani Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ai nala'ala'a lolo oir lap Galilea arkanne, An do'on ma nohu meki woro'o, Simon noro mo'oniwalla Andreas mahar sopol diyale.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus naka'uk hi na'ahenia, “Mam lernohi Ya'u leke Ya'u wakuku mi manoin ri mormori naise manoin i'in.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Idewe hir hoikaruwedi rir diyaleni, laa lernohi Ai me'e.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Hi rala'a laa kalari tarana, Yesus do'on Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis noro aman Zebedeus mahar tapil dari aile korkore wawan.Yesus holikuku Yakobus noro Yohanis noro aman mahar tapil darie|src="CN01682B.tif" size="span" ref="Mrk. 1:19"
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ai napoluwedi hi, idewe hir hoikaruwedi aman noro nina man howok enihe, laa lernohi Ai me'e.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan kota Kapernaum nediyale Yahudi nina Alam Renren Warwarna, de Yesus laa Yahudi nina kerei raram wakuku.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 An wakuku ne, heri mehe nanana mouwedi la aki'aki uluwakun derne Nina wanakukue, ono Ai kan wakuku naise hirira meser Horok Lap enihe, maa An wakuku naise ma nodi molollo.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ai mahan wakuku, ri ida mai kerei raram, hayakyaka hu'uhu'ur raramne. Maiyedi kerei raram ne, an wakau Yesus na'ahenia,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Oih! Yesus! Nazaret O. Onuma inhawa panaeku noro mayai? O mam mesne mayai? Ya auroinedi O me'e. O penia Makromod Lalap Nin Hophopon mememen man moumou dewdewe.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesus dadiyale, “Karkaramedi! Mamharedi ai raram here!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Hayakyaka onne do'odewe ri onne me'ede, kais makin la namhara.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Idewe na'akeme polletilu. Ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Eih! Ha eni inhawpe? Ma namwali eni lo'o wanakuku worworu. Ai nodi molollo hayakyaka enihe penia hir derne rakani Aie!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Enime'ede lira ma na'ono Yesus Nin hini'i eni pelek raderre radaul lolo Galilea ne'en raram na'akeme.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Kerei namharedi ne, Yesus, Yakobus noro Yohanis ra'alono laa Simon noro Andreas rira nakar.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Lere onne Simon paninne maeke nakni'ir rinna manha, de namkukuru lolo nakar. Hir rakan nakar, manin nakar konohi Yesus na'ahenia, “Pape, mama ornakar nakni'ir rinna manha.”
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Enine An laa roulle liman namake. Ideweni ne, nin kini'ir wa'anedi. Horu ne, ai na'akene hanana'an hi ra'an.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Lere helemedi ri nodi ma nakni'ir noro man hayakyaka huhu'ur raram na'akeme mai Yesus me'e.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ri nammori man holi kota onneni mai nakar onne.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Enime'ede An hi'i wa'an apinha rahu eni, la nohi hayakyaka man hu'uhu'ur ri raram enihe. Enimaa, Yesus ka nala leken hayakyaka wakunu, ono hi rauroinedi me'e Ai onne Makromod Lalap Anan.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Rakan noho roropo Ai namaka laa paharne. Ai namhara leke laa onno ma namlina namkai hi'i lir napanak,
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 maa Simon noro nina mukue laa ranoin Yesus.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Pakromedi ne, hi ra'aheni, “Eih! Pape, ri nammori maha ranoin Papa!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Enine Ai na'aheni, “Mai kala'a leke-leke ma na'uranrani eni leke Ya'u loikaru Lira Wawa'an lolo enne haenhi. Onne penia Ainu'u panaeku mai noho wawan eni.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Enime'ede An laliwewer Galilea raramne laa Yahudi rira kerei-kerei loikaru Lira Wawa'an onne, la nohi hayakyaka man aile ri raramne.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ler ida mo'oni ida man ulik yak hi'ie mai Yesus kadi ein korno kalarna na'aheni, “Papa ne'e harome hi'i wa'anedi ainu'u apinha ke'e.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Enime'ede Yesus naramyakale, de kemenala liman laa ri onneni na'aheni, “Ye e'e! Wa'anedi here!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Me'e'eni me'ede nina ulik yake moluwedi, de wa'anedi.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Horue ne, Yesus hopon ai na'ahenia,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Yom konohi ri ha ma namwali o kemmu eniyeni, maa mala'a laa imam nanu leke an po'onala o kemmu, nauroin nahenia om wa'anedi me'e, la modi onum honoi kanani mala ai leke lernohi agame nina holoor halauk eni. Hi'i onne leke namwali tanada nahenia om wa'anedi kokkoo me'e.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Enimaa, ri onne nala'a ka nodi nou onneni, ono an wakunu laliwewer panaeku ma namwali kemen eni. Enpenia ka namwali Yesus laa leke-leke nin leke raram, de minle leke paharne lolo onno ma namlina namkai. Min lolo onne maa, ri nammori lolo waliwali mai leke dernale.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.