Marcos 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Horok eniyeni Lira Wawa'an ma na'ono Yesus Kristus, Makromod Lalap Anan.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hari Lira Wawa'an eniyeni namnenehe nabi Yesaya nin horok ma na'ahenia,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ri ida aile lolo noho mamun ma napro'uk wakaukau na'ahenia:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Enpenia Yohanis ma nodi oir ulutada ri min lolo noho mamun ma napro'uk. Lolo onne an loikaru lir ri na'akeme na'ahenia, “Herredi minim morimori ma ka namlolo eni, mai derne makani Makromod Lalap, la mala mi kemmu ulutade leke namwali tanada nahenia Makromod Lalap na'ohu nahaledi minim dohohala me'e.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ende ri nammori rano Yudea ulla ki'il lolo waliwali noro kota Yerusalem ne'en raram na'akeme maiwuku, derne Yohanis. Hi meririi werre akin kukunohi rira dohohale nanumene Yohanis norhe laa oir wauwau Yordan raram ulutade.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanis nair nainair rodi unte wulu hi'ie noro kali ehe rodi ha mormori ulikne hi'ie, la nina nana'an nonomun poreke noro wani oir.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohanis konohiyedi ri na'ahenia, “Yo oluwedi Ri ma nodi molollo narehi ya'u mai. Ainina pakpak ei nin kali me'ene kan wa'an ya'u we'er.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Yo odi oir ulutada mi, maa An ulutada mi nodi Roh Kudus.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lere onneni Yesus mai oir wauwau Yordan nano Nin leke Nazaret lolo noho Galilea, de Yohanis ulutada Ai lolo oir onne.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesus namharedi oir eni ne, An po'on laa wawan, a'am nahinariyedi, la Roh Kudus molmolo merpati ida kopur mai Ai wawan.Ulutade Yesus horu, Roh Kudus kopur mai Yesus wawan naisa manu merpati ida|src="CN01656b.tif" size="span" ref="Mrk. 1:10"
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Onne horu, derne lira ida namhara a'am raram na'ahenia, “Ya An'u O! Ya amre'e amharu O. Om hi'i Ya akin nahuwa'an rehi!”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Lere onne me'ede, Roh Kudus norkaru Yesus laa noho mamun ma napro'uk.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 An min lolo onne alam weli'akka la Hayakyak Makromon mai kene patal Ai. Lolo onne ha mormori merwui naworo nawa'aha noro Ai, la hophopon a'am raram mai wayahu wadane.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Kele Yohanis rala laedi bui raram ne, Yesus laa noho Galilea loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ai na'aheni, “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori na'uraniyedi me'e. Herredi minim morimori ma ka namlolo eni, la derne makani Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ai nala'ala'a lolo oir lap Galilea arkanne, An do'on ma nohu meki woro'o, Simon noro mo'oniwalla Andreas mahar sopol diyale.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesus naka'uk hi na'ahenia, “Mam lernohi Ya'u leke Ya'u wakuku mi manoin ri mormori naise manoin i'in.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Idewe hir hoikaruwedi rir diyaleni, laa lernohi Ai me'e.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Hi rala'a laa kalari tarana, Yesus do'on Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis noro aman Zebedeus mahar tapil dari aile korkore wawan.Yesus holikuku Yakobus noro Yohanis noro aman mahar tapil darie|src="CN01682B.tif" size="span" ref="Mrk. 1:19"
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ai napoluwedi hi, idewe hir hoikaruwedi aman noro nina man howok enihe, laa lernohi Ai me'e.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan kota Kapernaum nediyale Yahudi nina Alam Renren Warwarna, de Yesus laa Yahudi nina kerei raram wakuku.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 An wakuku ne, heri mehe nanana mouwedi la aki'aki uluwakun derne Nina wanakukue, ono Ai kan wakuku naise hirira meser Horok Lap enihe, maa An wakuku naise ma nodi molollo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ai mahan wakuku, ri ida mai kerei raram, hayakyaka hu'uhu'ur raramne. Maiyedi kerei raram ne, an wakau Yesus na'ahenia,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Oih! Yesus! Nazaret O. Onuma inhawa panaeku noro mayai? O mam mesne mayai? Ya auroinedi O me'e. O penia Makromod Lalap Nin Hophopon mememen man moumou dewdewe.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesus dadiyale, “Karkaramedi! Mamharedi ai raram here!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Hayakyaka onne do'odewe ri onne me'ede, kais makin la namhara.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Idewe na'akeme polletilu. Ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Eih! Ha eni inhawpe? Ma namwali eni lo'o wanakuku worworu. Ai nodi molollo hayakyaka enihe penia hir derne rakani Aie!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Enime'ede lira ma na'ono Yesus Nin hini'i eni pelek raderre radaul lolo Galilea ne'en raram na'akeme.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Kerei namharedi ne, Yesus, Yakobus noro Yohanis ra'alono laa Simon noro Andreas rira nakar.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Lere onne Simon paninne maeke nakni'ir rinna manha, de namkukuru lolo nakar. Hir rakan nakar, manin nakar konohi Yesus na'ahenia, “Pape, mama ornakar nakni'ir rinna manha.”
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Enine An laa roulle liman namake. Ideweni ne, nin kini'ir wa'anedi. Horu ne, ai na'akene hanana'an hi ra'an.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Lere helemedi ri nodi ma nakni'ir noro man hayakyaka huhu'ur raram na'akeme mai Yesus me'e.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ri nammori man holi kota onneni mai nakar onne.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Enime'ede An hi'i wa'an apinha rahu eni, la nohi hayakyaka man hu'uhu'ur ri raram enihe. Enimaa, Yesus ka nala leken hayakyaka wakunu, ono hi rauroinedi me'e Ai onne Makromod Lalap Anan.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Rakan noho roropo Ai namaka laa paharne. Ai namhara leke laa onno ma namlina namkai hi'i lir napanak,
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 maa Simon noro nina mukue laa ranoin Yesus.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Pakromedi ne, hi ra'aheni, “Eih! Pape, ri nammori maha ranoin Papa!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Enine Ai na'aheni, “Mai kala'a leke-leke ma na'uranrani eni leke Ya'u loikaru Lira Wawa'an lolo enne haenhi. Onne penia Ainu'u panaeku mai noho wawan eni.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Enime'ede An laliwewer Galilea raramne laa Yahudi rira kerei-kerei loikaru Lira Wawa'an onne, la nohi hayakyaka man aile ri raramne.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ler ida mo'oni ida man ulik yak hi'ie mai Yesus kadi ein korno kalarna na'aheni, “Papa ne'e harome hi'i wa'anedi ainu'u apinha ke'e.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Enime'ede Yesus naramyakale, de kemenala liman laa ri onneni na'aheni, “Ye e'e! Wa'anedi here!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Me'e'eni me'ede nina ulik yake moluwedi, de wa'anedi.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Horue ne, Yesus hopon ai na'ahenia,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Yom konohi ri ha ma namwali o kemmu eniyeni, maa mala'a laa imam nanu leke an po'onala o kemmu, nauroin nahenia om wa'anedi me'e, la modi onum honoi kanani mala ai leke lernohi agame nina holoor halauk eni. Hi'i onne leke namwali tanada nahenia om wa'anedi kokkoo me'e.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Enimaa, ri onne nala'a ka nodi nou onneni, ono an wakunu laliwewer panaeku ma namwali kemen eni. Enpenia ka namwali Yesus laa leke-leke nin leke raram, de minle leke paharne lolo onno ma namlina namkai. Min lolo onne maa, ri nammori lolo waliwali mai leke dernale.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.