Marcos 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noho kan ropo wawa'an makun, Yahudi rir imam lalap, leleher lalapa roro meser Horok Lap ma namwali Yahudi rira muku man ho'ok kail agame enihe rala kenekrohu resne Yesus. Raledi kenekrohu resne Yesus ne, hir wukuwedi Yesus rodi laa kanile Pilatus (Roma nina gubernur).
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Yesus rakanedi Pilatus kalarna ne, Pilatus na'ukanie, “O penia ma namwali Rai Yahudie?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Enime'ede Yahudi rir imam lalap enihe loikaru kalaklaka nammori Ai kemen.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilatus na'ukanie wali'ur na'ahenia, “Hi'ihepenia ka ma'ohe. O mehe makani rira kalaklake nahenia Om hi'i yaksala nammori.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Maa Yesus kan walha wake'e, de Pilatus hehel rehi.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Nadedem rakan Yahudi nina Lere Alam Lalape Paska, Yahudi enihe nili ri ida man aile bui raram leke ma nodi molollo Roma huri nano nina hunukum.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Enla ri ida naran Barabas aile bui raram noro ri woro'o wokelu namehin ma namhene derne rakani Roma nina molollo me'e, de resnedi ri lolo rusrusu ar'arra.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ende ri nammori mai rapanak Pilatus ra'aheni, “Aki anna papa nadedem huri ri ida nano hunukum, de lo'o lere eni papa huri ri, ee ka?”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilatus na'ukani hi na'ahenia, “Minim suk ya'u huriyedi ri ma na'aheni Ai namwali Rai Yahudi eni?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ai na'ukani onne ono nauroiroin imam lalap onnenihe kele Yesus rodi mai ono hi kehekehen Ai.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Enimaa man panulu onnenihe rawa'u heri eni leke rapanak Pilatus huriyedi Barabas, maa Yesus ne, yono.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Enla Pilatus na'ukani hi, “Emene, mi raram nodi ya'u hi'i inhawa noro ri man wewekel Rai Yahudi eniyeni?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Idewe ne hir wakau raruri ra'aheni, “Rodi laa wairesne au kekiyowok here!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatus na'ukani, “Alhi'ihepe? Nina inhawa sala pe?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilatus nin panaeku nahuwa'annala heri akinhe, de an huriyedi Barabas, maa hopon nin ma nasala ke'urauk enihe riuk rerhe Yesus horu mene kanile ke'urauk leke rodi laa roho waire lolo au kekiyowok me'e.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Enime'ede ma nasala ke'urauk enihe rodi Yesus laa Pilatus nina rom rodi ho'ok kail raram mene rapolu rira ke'urauk na'akeme mai.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Hir maie ne, rodi rai nin nainair nanaru man mere au'au leke Yesus nairi. Enla hir nanau dupal rururi ida nanumene rala loile Yesus uluwakun.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Onne horu, hir kokme'e rala honoor hanawe ra'aheni, “Hiyene arore ki O, Rai Yahudi O!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Hi rodi our deul ida taka uluwakun mamani, saprui saworno, la hir kadi ein korno yawa, kokme'e rahuwo'ok Ai.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Hadwei hadwokor Yesus horu, hir herre wali'uredi rai nin nainair nanaru onne, la rala Nina nainair wali'ur. Horu ne, hi rodi laa kota paharne leke rohe, wairesne lolo au kekiyowok.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Hir laa kota paharne, Yesus noro ma nasala ke'urauk onnenihe holikuku mo'oni ida man eninanu mai nano leke Kirene nala'a Yerusalem. Mo'oni onneni naran Simon, (Aleksander noro Rufus aman). Ma nasala ke'urauk rakerne ai na'uwara au kekiyowok eni.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ende rodi Yesus la wo'or ida naranne Golgota, napa'ahne, ‘onno ma naisa uluwaku rurna.’
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Rakanedi ne, ke'urauk wa'aha anggur noro wuru awa'ar naran mur rale nomun leke yono kemen apinha rehi, maa Ai namhene nomune.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Horu, hir roho, waire lolo au kekiyowok. Horu ne, hir hi'i undi leke kukul inhoi lernala Yesus Nina nainaire.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Roho wair Yesus au kekiyowok eni ri'uk wohii orereki.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hir horok Yahudi rira kalaklake lolo au kekiyowok wawan na'ahenia: Eni ri Yahudi rir Rai.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Lere onne hir roho wair ri woro'o man ailanna lolo au kekiyowok haenhi, ida man minle herne malanna la ida man minle herne mariri. Woro'ohe ramwali ri ma namna'a. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Onneni na'akuku na'anokor Horok Lap Lirna ma na'ahenia, “Hi rahinorok Ai nornoro ri man ailanna.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ende heri man laa ki laa mai lolo onne po'one, rado'do'o uluwakun ilnohi ralnohi ra'aheni, “Eih! O peni ma'aheni maiye'er Makromod Lalap Nina Romleu Lape, la lere wokelu raram ma'ariri wali'ur.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ende mehe mala kopur O kemmu nano au kekiyowok mai yawa ke'e.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Enla imam-imam lalap noro meser Horok Lap onnenihe ilnohi ralnohi naise hi, ida ma na'aheni ida, “Eih! Ai onne nauroin na'ohu nahala ri nammori nano rir apinpinha, maa alhi'ihepe kemen mememen ka nauroin na'ohu nahale?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ai penia na'aheni Ai namwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Israel nin Rai laa ewi-ewi. Ende alhi'ihepe Ai kan kopur nano au kekiyowok eni leke ik po'one la ik akin naili'il Ai.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Rakan lere ulu noho onne na'akeme na'umetekedi hehen nanumene riuk wokelu lere mamamal.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Rakanedi lere mamamal eni ne, An wakau naruri na'ahenia, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Napa'ahne: “Makrom'u Lalap, Makrom'u Lalap! Alhi'ihepe hoikaruwedi Ya'ue?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ri man aile lolo onne dederne lirna onne ne heruwali ra'aheni, “Makaniyala! Ai maha napolu Elia.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Enime'ede ri ida larlari, nala sawar koun anggur ma'alinu mene naloile au ko'oko'ol ida honon, kani laa Yesus nuranne. Enimaa ri ida na'aheni, “Ika lapanala ke'e. Yon hi'i de taikarala Elia mai nalkopur Ai nano au kekiyowok eni harome.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Enine Yesus wakau naruri, la aran horuwedi.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Idewe tapi rodi kawkawa Makromod Lalap Nina Romleu Lap raram eni nahinarukedi nano wawan idewe laa yawa namwali woro'o me'e.Tapi rodi kawkawa Makromod Lalap Nin onno man moumou dewdewe nahinarukedi namwali woro'o|src="LB00265b.tif" size="span" ref="Mrk. 15:38"
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Enine ke'urauk ida ma namwali uluwakun ke'urauk rahu ida ma namriri Yesus kalarne po'on hi'ihewi Yesus aran horuwedi, ai na'aheni, “Namlolo kokkoo, ri eniyeni Makromod Lalap Ananne.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Lere onne ri Yahudi rira Alam Ra'akekene hanana'an ono oreki Alam Renren Warwarna, la lere na'ikeki helem me'e, de na'uraniyedi Alam Renren Warwarna me'e.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Enpenia Yusup man holi leke Arimatea mai leke na'akene manaku Yesus ihin kemen. Ai onneni naikorole agame Yahudi nina muku man ho'ok kail, de ri nahiyene arore, la an weilapan lere alam Makromod Lalap nodi molollo haenhi. Ai mehe na'alapa akin leke ka namka'uk nakpali Pilatus napanak nala kopur Yesus ihin kemen nano au kekiyowok eni.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ai napanakedi ne, Pilatus hehel rehi derne nahenia Yesus lo'o makiyedi me'e. Enime'ede ai napolu nina uluwakun ma nasala ke'urauk ri rahu ida onne na'ukanie, “Yesus makiyedi me'e kokkoo, ee ka?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Uluwakun onne konohi Pilatus na'ahenia, “Namlolo kokkoo, pape. Aran horuwedi me'e.” Kame'ede Pilatus ne'enohi Yusup nala kopur Yesus ihin kemen nano au kekiyowok eni.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Enime'ede ai lan weli tapi lenan mene nala kopur Yesus kemen. Enine ai nodi tapi onne komon Yesus ihin kemen, nodi la wo'or leren karule ku'il ida ma namwali lunne. Karu horue ne, an poi waku lapa ida nodi elekedi ku'il nina nika.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena noro Maria, Yoses inna do'odo'on hi rala Yesus loile lolo onne.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.