Marcos 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noho kan ropo wawa'an makun, Yahudi rir imam lalap, leleher lalapa roro meser Horok Lap ma namwali Yahudi rira muku man ho'ok kail agame enihe rala kenekrohu resne Yesus. Raledi kenekrohu resne Yesus ne, hir wukuwedi Yesus rodi laa kanile Pilatus (Roma nina gubernur).
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Yesus rakanedi Pilatus kalarna ne, Pilatus na'ukanie, “O penia ma namwali Rai Yahudie?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Enime'ede Yahudi rir imam lalap enihe loikaru kalaklaka nammori Ai kemen.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus na'ukanie wali'ur na'ahenia, “Hi'ihepenia ka ma'ohe. O mehe makani rira kalaklake nahenia Om hi'i yaksala nammori.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Maa Yesus kan walha wake'e, de Pilatus hehel rehi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Nadedem rakan Yahudi nina Lere Alam Lalape Paska, Yahudi enihe nili ri ida man aile bui raram leke ma nodi molollo Roma huri nano nina hunukum.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Enla ri ida naran Barabas aile bui raram noro ri woro'o wokelu namehin ma namhene derne rakani Roma nina molollo me'e, de resnedi ri lolo rusrusu ar'arra.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ende ri nammori mai rapanak Pilatus ra'aheni, “Aki anna papa nadedem huri ri ida nano hunukum, de lo'o lere eni papa huri ri, ee ka?”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatus na'ukani hi na'ahenia, “Minim suk ya'u huriyedi ri ma na'aheni Ai namwali Rai Yahudi eni?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ai na'ukani onne ono nauroiroin imam lalap onnenihe kele Yesus rodi mai ono hi kehekehen Ai.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Enimaa man panulu onnenihe rawa'u heri eni leke rapanak Pilatus huriyedi Barabas, maa Yesus ne, yono.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Enla Pilatus na'ukani hi, “Emene, mi raram nodi ya'u hi'i inhawa noro ri man wewekel Rai Yahudi eniyeni?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Idewe ne hir wakau raruri ra'aheni, “Rodi laa wairesne au kekiyowok here!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatus na'ukani, “Alhi'ihepe? Nina inhawa sala pe?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatus nin panaeku nahuwa'annala heri akinhe, de an huriyedi Barabas, maa hopon nin ma nasala ke'urauk enihe riuk rerhe Yesus horu mene kanile ke'urauk leke rodi laa roho waire lolo au kekiyowok me'e.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Enime'ede ma nasala ke'urauk enihe rodi Yesus laa Pilatus nina rom rodi ho'ok kail raram mene rapolu rira ke'urauk na'akeme mai.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Hir maie ne, rodi rai nin nainair nanaru man mere au'au leke Yesus nairi. Enla hir nanau dupal rururi ida nanumene rala loile Yesus uluwakun.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Onne horu, hir kokme'e rala honoor hanawe ra'aheni, “Hiyene arore ki O, Rai Yahudi O!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Hi rodi our deul ida taka uluwakun mamani, saprui saworno, la hir kadi ein korno yawa, kokme'e rahuwo'ok Ai.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Hadwei hadwokor Yesus horu, hir herre wali'uredi rai nin nainair nanaru onne, la rala Nina nainair wali'ur. Horu ne, hi rodi laa kota paharne leke rohe, wairesne lolo au kekiyowok.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Hir laa kota paharne, Yesus noro ma nasala ke'urauk onnenihe holikuku mo'oni ida man eninanu mai nano leke Kirene nala'a Yerusalem. Mo'oni onneni naran Simon, (Aleksander noro Rufus aman). Ma nasala ke'urauk rakerne ai na'uwara au kekiyowok eni.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ende rodi Yesus la wo'or ida naranne Golgota, napa'ahne, ‘onno ma naisa uluwaku rurna.’
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Rakanedi ne, ke'urauk wa'aha anggur noro wuru awa'ar naran mur rale nomun leke yono kemen apinha rehi, maa Ai namhene nomune.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Horu, hir roho, waire lolo au kekiyowok. Horu ne, hir hi'i undi leke kukul inhoi lernala Yesus Nina nainaire.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Roho wair Yesus au kekiyowok eni ri'uk wohii orereki.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hir horok Yahudi rira kalaklake lolo au kekiyowok wawan na'ahenia: Eni ri Yahudi rir Rai.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Lere onne hir roho wair ri woro'o man ailanna lolo au kekiyowok haenhi, ida man minle herne malanna la ida man minle herne mariri. Woro'ohe ramwali ri ma namna'a. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Onneni na'akuku na'anokor Horok Lap Lirna ma na'ahenia, “Hi rahinorok Ai nornoro ri man ailanna.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ende heri man laa ki laa mai lolo onne po'one, rado'do'o uluwakun ilnohi ralnohi ra'aheni, “Eih! O peni ma'aheni maiye'er Makromod Lalap Nina Romleu Lape, la lere wokelu raram ma'ariri wali'ur.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ende mehe mala kopur O kemmu nano au kekiyowok mai yawa ke'e.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Enla imam-imam lalap noro meser Horok Lap onnenihe ilnohi ralnohi naise hi, ida ma na'aheni ida, “Eih! Ai onne nauroin na'ohu nahala ri nammori nano rir apinpinha, maa alhi'ihepe kemen mememen ka nauroin na'ohu nahale?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ai penia na'aheni Ai namwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Israel nin Rai laa ewi-ewi. Ende alhi'ihepe Ai kan kopur nano au kekiyowok eni leke ik po'one la ik akin naili'il Ai.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Rakan lere ulu noho onne na'akeme na'umetekedi hehen nanumene riuk wokelu lere mamamal.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Rakanedi lere mamamal eni ne, An wakau naruri na'ahenia, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Napa'ahne: “Makrom'u Lalap, Makrom'u Lalap! Alhi'ihepe hoikaruwedi Ya'ue?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ri man aile lolo onne dederne lirna onne ne heruwali ra'aheni, “Makaniyala! Ai maha napolu Elia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Enime'ede ri ida larlari, nala sawar koun anggur ma'alinu mene naloile au ko'oko'ol ida honon, kani laa Yesus nuranne. Enimaa ri ida na'aheni, “Ika lapanala ke'e. Yon hi'i de taikarala Elia mai nalkopur Ai nano au kekiyowok eni harome.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Enine Yesus wakau naruri, la aran horuwedi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Idewe tapi rodi kawkawa Makromod Lalap Nina Romleu Lap raram eni nahinarukedi nano wawan idewe laa yawa namwali woro'o me'e.Tapi rodi kawkawa Makromod Lalap Nin onno man moumou dewdewe nahinarukedi namwali woro'o|src="LB00265b.tif" size="span" ref="Mrk. 15:38"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Enine ke'urauk ida ma namwali uluwakun ke'urauk rahu ida ma namriri Yesus kalarne po'on hi'ihewi Yesus aran horuwedi, ai na'aheni, “Namlolo kokkoo, ri eniyeni Makromod Lalap Ananne.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Lere onne ri Yahudi rira Alam Ra'akekene hanana'an ono oreki Alam Renren Warwarna, la lere na'ikeki helem me'e, de na'uraniyedi Alam Renren Warwarna me'e.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Enpenia Yusup man holi leke Arimatea mai leke na'akene manaku Yesus ihin kemen. Ai onneni naikorole agame Yahudi nina muku man ho'ok kail, de ri nahiyene arore, la an weilapan lere alam Makromod Lalap nodi molollo haenhi. Ai mehe na'alapa akin leke ka namka'uk nakpali Pilatus napanak nala kopur Yesus ihin kemen nano au kekiyowok eni.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ai napanakedi ne, Pilatus hehel rehi derne nahenia Yesus lo'o makiyedi me'e. Enime'ede ai napolu nina uluwakun ma nasala ke'urauk ri rahu ida onne na'ukanie, “Yesus makiyedi me'e kokkoo, ee ka?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Uluwakun onne konohi Pilatus na'ahenia, “Namlolo kokkoo, pape. Aran horuwedi me'e.” Kame'ede Pilatus ne'enohi Yusup nala kopur Yesus ihin kemen nano au kekiyowok eni.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Enime'ede ai lan weli tapi lenan mene nala kopur Yesus kemen. Enine ai nodi tapi onne komon Yesus ihin kemen, nodi la wo'or leren karule ku'il ida ma namwali lunne. Karu horue ne, an poi waku lapa ida nodi elekedi ku'il nina nika.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalena noro Maria, Yoses inna do'odo'on hi rala Yesus loile lolo onne.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.