Marcos 15
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Noho kan ropo wawa'an makun, Yahudi rir imam lalap, leleher lalapa roro meser Horok Lap ma namwali Yahudi rira muku man ho'ok kail agame enihe rala kenekrohu resne Yesus. Raledi kenekrohu resne Yesus ne, hir wukuwedi Yesus rodi laa kanile Pilatus (Roma nina gubernur).
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Yesus rakanedi Pilatus kalarna ne, Pilatus na'ukanie, “O penia ma namwali Rai Yahudie?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Enime'ede Yahudi rir imam lalap enihe loikaru kalaklaka nammori Ai kemen.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus na'ukanie wali'ur na'ahenia, “Hi'ihepenia ka ma'ohe. O mehe makani rira kalaklake nahenia Om hi'i yaksala nammori.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Maa Yesus kan walha wake'e, de Pilatus hehel rehi.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nadedem rakan Yahudi nina Lere Alam Lalape Paska, Yahudi enihe nili ri ida man aile bui raram leke ma nodi molollo Roma huri nano nina hunukum.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Enla ri ida naran Barabas aile bui raram noro ri woro'o wokelu namehin ma namhene derne rakani Roma nina molollo me'e, de resnedi ri lolo rusrusu ar'arra.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ende ri nammori mai rapanak Pilatus ra'aheni, “Aki anna papa nadedem huri ri ida nano hunukum, de lo'o lere eni papa huri ri, ee ka?”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus na'ukani hi na'ahenia, “Minim suk ya'u huriyedi ri ma na'aheni Ai namwali Rai Yahudi eni?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ai na'ukani onne ono nauroiroin imam lalap onnenihe kele Yesus rodi mai ono hi kehekehen Ai.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Enimaa man panulu onnenihe rawa'u heri eni leke rapanak Pilatus huriyedi Barabas, maa Yesus ne, yono.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Enla Pilatus na'ukani hi, “Emene, mi raram nodi ya'u hi'i inhawa noro ri man wewekel Rai Yahudi eniyeni?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Idewe ne hir wakau raruri ra'aheni, “Rodi laa wairesne au kekiyowok here!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatus na'ukani, “Alhi'ihepe? Nina inhawa sala pe?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatus nin panaeku nahuwa'annala heri akinhe, de an huriyedi Barabas, maa hopon nin ma nasala ke'urauk enihe riuk rerhe Yesus horu mene kanile ke'urauk leke rodi laa roho waire lolo au kekiyowok me'e.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Enime'ede ma nasala ke'urauk enihe rodi Yesus laa Pilatus nina rom rodi ho'ok kail raram mene rapolu rira ke'urauk na'akeme mai.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Hir maie ne, rodi rai nin nainair nanaru man mere au'au leke Yesus nairi. Enla hir nanau dupal rururi ida nanumene rala loile Yesus uluwakun.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Onne horu, hir kokme'e rala honoor hanawe ra'aheni, “Hiyene arore ki O, Rai Yahudi O!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Hi rodi our deul ida taka uluwakun mamani, saprui saworno, la hir kadi ein korno yawa, kokme'e rahuwo'ok Ai.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hadwei hadwokor Yesus horu, hir herre wali'uredi rai nin nainair nanaru onne, la rala Nina nainair wali'ur. Horu ne, hi rodi laa kota paharne leke rohe, wairesne lolo au kekiyowok.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Hir laa kota paharne, Yesus noro ma nasala ke'urauk onnenihe holikuku mo'oni ida man eninanu mai nano leke Kirene nala'a Yerusalem. Mo'oni onneni naran Simon, (Aleksander noro Rufus aman). Ma nasala ke'urauk rakerne ai na'uwara au kekiyowok eni.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ende rodi Yesus la wo'or ida naranne Golgota, napa'ahne, ‘onno ma naisa uluwaku rurna.’
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Rakanedi ne, ke'urauk wa'aha anggur noro wuru awa'ar naran mur rale nomun leke yono kemen apinha rehi, maa Ai namhene nomune.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Horu, hir roho, waire lolo au kekiyowok. Horu ne, hir hi'i undi leke kukul inhoi lernala Yesus Nina nainaire.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Roho wair Yesus au kekiyowok eni ri'uk wohii orereki.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hir horok Yahudi rira kalaklake lolo au kekiyowok wawan na'ahenia: Eni ri Yahudi rir Rai.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Lere onne hir roho wair ri woro'o man ailanna lolo au kekiyowok haenhi, ida man minle herne malanna la ida man minle herne mariri. Woro'ohe ramwali ri ma namna'a. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Onneni na'akuku na'anokor Horok Lap Lirna ma na'ahenia, “Hi rahinorok Ai nornoro ri man ailanna.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ende heri man laa ki laa mai lolo onne po'one, rado'do'o uluwakun ilnohi ralnohi ra'aheni, “Eih! O peni ma'aheni maiye'er Makromod Lalap Nina Romleu Lape, la lere wokelu raram ma'ariri wali'ur.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ende mehe mala kopur O kemmu nano au kekiyowok mai yawa ke'e.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Enla imam-imam lalap noro meser Horok Lap onnenihe ilnohi ralnohi naise hi, ida ma na'aheni ida, “Eih! Ai onne nauroin na'ohu nahala ri nammori nano rir apinpinha, maa alhi'ihepe kemen mememen ka nauroin na'ohu nahale?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ai penia na'aheni Ai namwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Israel nin Rai laa ewi-ewi. Ende alhi'ihepe Ai kan kopur nano au kekiyowok eni leke ik po'one la ik akin naili'il Ai.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Rakan lere ulu noho onne na'akeme na'umetekedi hehen nanumene riuk wokelu lere mamamal.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Rakanedi lere mamamal eni ne, An wakau naruri na'ahenia, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Napa'ahne: “Makrom'u Lalap, Makrom'u Lalap! Alhi'ihepe hoikaruwedi Ya'ue?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ri man aile lolo onne dederne lirna onne ne heruwali ra'aheni, “Makaniyala! Ai maha napolu Elia.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Enime'ede ri ida larlari, nala sawar koun anggur ma'alinu mene naloile au ko'oko'ol ida honon, kani laa Yesus nuranne. Enimaa ri ida na'aheni, “Ika lapanala ke'e. Yon hi'i de taikarala Elia mai nalkopur Ai nano au kekiyowok eni harome.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Enine Yesus wakau naruri, la aran horuwedi.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Idewe tapi rodi kawkawa Makromod Lalap Nina Romleu Lap raram eni nahinarukedi nano wawan idewe laa yawa namwali woro'o me'e.Tapi rodi kawkawa Makromod Lalap Nin onno man moumou dewdewe nahinarukedi namwali woro'o|src="LB00265b.tif" size="span" ref="Mrk. 15:38"
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Enine ke'urauk ida ma namwali uluwakun ke'urauk rahu ida ma namriri Yesus kalarne po'on hi'ihewi Yesus aran horuwedi, ai na'aheni, “Namlolo kokkoo, ri eniyeni Makromod Lalap Ananne.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Lere onne ri Yahudi rira Alam Ra'akekene hanana'an ono oreki Alam Renren Warwarna, la lere na'ikeki helem me'e, de na'uraniyedi Alam Renren Warwarna me'e.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Enpenia Yusup man holi leke Arimatea mai leke na'akene manaku Yesus ihin kemen. Ai onneni naikorole agame Yahudi nina muku man ho'ok kail, de ri nahiyene arore, la an weilapan lere alam Makromod Lalap nodi molollo haenhi. Ai mehe na'alapa akin leke ka namka'uk nakpali Pilatus napanak nala kopur Yesus ihin kemen nano au kekiyowok eni.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ai napanakedi ne, Pilatus hehel rehi derne nahenia Yesus lo'o makiyedi me'e. Enime'ede ai napolu nina uluwakun ma nasala ke'urauk ri rahu ida onne na'ukanie, “Yesus makiyedi me'e kokkoo, ee ka?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Uluwakun onne konohi Pilatus na'ahenia, “Namlolo kokkoo, pape. Aran horuwedi me'e.” Kame'ede Pilatus ne'enohi Yusup nala kopur Yesus ihin kemen nano au kekiyowok eni.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Enime'ede ai lan weli tapi lenan mene nala kopur Yesus kemen. Enine ai nodi tapi onne komon Yesus ihin kemen, nodi la wo'or leren karule ku'il ida ma namwali lunne. Karu horue ne, an poi waku lapa ida nodi elekedi ku'il nina nika.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena noro Maria, Yoses inna do'odo'on hi rala Yesus loile lolo onne.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.