Marcos 14
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Inworo'o mene rakan Lere Alam Lap Paska noro Lere Alam Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi. Enine imam-imam lalap noro meser Horok Lape onnenihe ranoin kalla ma nasinuwar kele Yesus, resne.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Enimaa ida ma ne'el ida, “Yono ik hi'i panaeku eniyeni iknik lere alam lalap, kalo'o nakoko man suk derne Yesus Nin wanakuku hi'i wowo'o ar'arra.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Lere Yesus aile Betania An minle Simon nina nakar. Simon onne, ri napolu ‘Simon man ulik yak hi'ie’ ono nonolu eni an lernala apinha onne, maa ors eni wa'anedi me'e. Yesus nana'ak ne, maeke ida mai nodi wuru wala'ula'u man aile potol ma'aruru ida. Potol onne rodi waku marmer hi'ie. Wuru eni wella ai wawan wake'e. An hi'i yaki potol nurane mene halla wuru Yesus uluwakun.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Enime'ede ri ida woro'o ai lolo onne ra'ahan maeke onneni, la ida ma ne'el ida, “Alhi'ihepenia wuru wala'ula'u onneni kolo nano'onyake?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Wuru eniyeni ra'olu wella kupan pere rahu wokelu rehi. Wella onne namnenehe noro ri nina naiwe'el annida. Wa'an rehi kupan eni ha'arle ma na'alehe haida-haida.” Enla hi rodi lir apinha dadiyale.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Enimaa, Yesus na'aheni, “Na'amoli ke'e! Yom dadiyala maeke eniyeni! An hi'i ha man wa'an noro Ya'u menee.
6 Mas Jesus disse:
7 Akilere mim holiwuku noro ma na'alehe haida-haida enihe. Ende ma'anana-ma'anana mi raram nodi paku hi, pakuwala ke'e, maa Ya'u eni ka oro mi nalo'ol.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Maeke eni hi'i ha man wa'an eni leke paku Ya'u, ai ka nauroin hi'i inhawa ikara. An hi'i ha eniyeni leke rakan Ainu'u lere alam I maki, Ya'u ihin kemen ra'akenedi me'e.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lolo ewi-ewi Makromod Lalap Lirna Wawa'an raderre radaulle, maeke eni nina hini'i wenewhe onne loikaru haenhi de ri kan hamlinu ai.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Kame'ede Yudas Iskariot ma namwali ri ida nano man lernohi pakunohi idaweli woro'o onnenihe laa imam lalap leke na'olu Yesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Iman lalap onne raram nahuwa'an derne nina panaeku onneni, de hir noue nahenia rala kupan ai. Enpenia Yudas nanoin leken paharin leke kani Yesus hi liman raram.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Rakan Lere Alam Lalap ‘Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi’ nin lere dedesne (lere onne Alam Paska de ri Yahudi radedem resne pipdumana leke rodi hoikani Makromod). Yesus Nin man lernohi pakunohi ra'ukanie na'ahenia, “Pap raram nodi am laa ewi ma'akene Paska nina ya'an yomun leke Pap na'ane?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Enine Yesus hopon man lernohi pakunohi ri woro'o na'ahenia, “Mala'a laa kota Yerusalem raram. Rakanedi ne, mim holikuku mo'oni ida ma na'uwarwara oir e'en de lernohie laa nakar an lalaeni.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ma'aheni ornakar lolo onne na'ahenia, ‘Pap Meser na'ukani: Lo'o Yo oro Ainu'u man lernohi pakunohi enihe mo'on momun Paska lolo onno ewi?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Enlo'o ornakar onne kukul onno ma naphari ida ki mi aile danaran wawan man ai na'akenedi me'e, de miro laa ma'akene nana'an nonomun lolo onne.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ende woro'ohe rala'a. Hir rakan kote raram, do'on ha wo'ira na'akeme naise Yesus konohiyedi hi eni. Idewe hi ra'akene hanana'an Paska.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Horu ne hir wali laa Betania.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Hi raikoro maha ra'ak, Yesus na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano mi ma naikoro wuku mo'on momun eniyeni, ri ida aile ma na'olu Ya'u, kanile ri leke resnA'u.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Hir derne Nin wanakunu onneni hi akinhe woiredi, la dohdoho ra'ukani Yesus ra'aheni, “Pape, lo'o maya'u, ka!?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Enine An walhe na'ahenia, “Nano mi ri idaweli woro'o eniyenihe ri onne aile, la noro Maya'u remen roti wewerre lolo manuk raram.
20 Jesus respondeu:
21 Ri Mormori Anan lo'o maki naise horhorok aile Horok Lapeni, maa ri man kani Ai laa arwali onne mayo'edi me'e. Wa'an rehi ri onne inna aman kar morie.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Hi ra'ak larlari, Yesus nala roti kem ida, napanak trimkasi Makromod Lalap nanumene a'un, ha'arle Nina ri mememen enihe, na'aheni, “Kokala la mo'on, roti eniyeni Yi ihin kem'u.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Horu ne, Ai nala anggur cawan ida, napanak trimkasi nanumene nale hi romun, la na'akeme romun anggur onne.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ai na'aheni, “Anggur eniyeni Ya'u rarna man wui man kolo la ma na'ono nawinau Makromod Lalap Nin nou worworu man du'ul kali ri nammori roro Ai laa ewi-ewi.
24 Então lhes disse:
25 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano lere eni me'ede ka omun anggur eni hehen nanumene rakan lere Yo oro mi komun anggur worworu lolo Makromod Lalap Nina noho worworu.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kame'ede hi rahinara hanara ida, ra'uli rasa'a Makromod Lalap. Horu ne, hi rala'a laa wo'or Zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Enine Yesus konohi hi na'ahenia, “Ka nalo'ol mi na'akeme lari hoikaruwedi Maya'u me'e, ono horhorok aile Horok Lape ma na'ahenia,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Maa lere Makromod Lalap na'amori Ya'u wali'ur nano maki-maki eni, Yo oluwedi mi laa Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petrus na'aheni, “Lo'o hi na'akeme hoikaruwedi Pape, maa maya'u ka!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Enla Yesus na'aheni, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: A'alam eni manu kan kokoroi rewro'o makun, o ma'aheniyedi ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Enimaa Petrus walha naruri na'ahenia, “Kade yo oro Papa maki wewerre, maa ya'u ka a'aheni ka auroin Papa!” Enla man lernohi pakunohi namehin enihe ra'aheni heheni haenhi.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Hi rala'a laa onnida naran Getsemani. Rakanedi ne, Yesus hopon Nin man lernohi pakunohi na'ahenia, “Maikoro lolo eni, Ya'u laa enne hi'i lir napanak.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Enine Ai naka'uk Petrus, Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis ra'alono laa. Hi rala'a ne, Yesus akin woir la sus rehi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Enime'ede An konohi wokeluhe na'ahenia, “Ya akin woir rehi naise I maki me'e, de mim min lolo eni la madiyakyaka.”
34 E lhes disse:
35 Horu ne, Ai nala'a kalari tarana wali kemen yawa nahinononow hi'i lir napanak na'ahenia, “Lo'o wa'an rehi yono Ya a'uwara wewerek pananaka man mai eniyeni.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Papa, Ya Am'u, peni paekunala hi'i ha wo'ira na'akeme de Ya apanak Papa leke yon Ya a'uware wewerek pananaka onneni. Enimaa yono hi'i lernohi Ainu'u honorok panaeku aimehi, maa lernohi Papa Nina honorok panaeku mehe.”
36 E dizia:
37 Horu An wali laa, Nin ri wokelu onne ramkukuru me'e. Enine Ai ne'el Petrus na'ahenia, “Simon, mamkukuru me'e? Kam kerhu madiyakala jam ida?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Madiyaka la hi'i lir napanak leke yono mi madiyaur kenene panatal! Mi honorok akin namrana lernohi Ya'u, maa mi ihin kemen ka naruri.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 An wali wali'ur lan hi'i lir napanak nodi panaeku mahaku eni.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Horu An wali wali'ur tolle wokeluhe ramkukuru ho'o me'e ono makanhe nasoi rehi. Ai na'ukani hi wali'ur, maa hi ka rauroin walha haida.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus wali wali'ur rewkelu nina eni, hi ramkukuru wali'ur. Ai na'ukani hi na'ahenia, “Mi mamkukuru makun? Wa'anedi me'e. Rakanedi Ainu'u lere alam me'e. Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, rala kanile ri man hi'i dohohala liman raram.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mamakedi! Mai, kala'a here! Po'onala man koklira Maya'u mai me'e.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus wakunkunu makun, Yudas, ri ida nano Nin ri idaweli woro'o onne, noro ri nammori mai rodi ilak raa noro au deul. Imam-imam lalap roro Yahudi rira meser-meser Horok Lap roro rira leleher lalapa enihe hopon hir laa kele Yesus.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yesus walin ma na'olu Ai onne, an kukunohiyedi heri onnenihe me'e na'ahenia, “Ya'u nair tanada eni de ri man ya'u masi onne, mim kele here!”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Enime'ede Yudas laa Yesus napolu, “Pap Meser,” nanumene masie.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Idewe ne, heri onne kele Yesus lawukuwedie.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Enimaa ri ida lolo onne lehu nin raa dara imam man kulu narehi nina hophopon ida kilinna me'ede kaprosuwedi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ende Yesus ne'el heri onnenihe na'ahenia, “Enlo'o Ya'u eni ri man ailanna penia modi ilak raa noro au deul mam kele Ya'ue?
48 Jesus lhes disse:
49 Akilere Ya'u wakuku mi lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa raram, maa mi kam kelA'u. Enimaa eni na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor inhawa man horokedi aile Horok Lape raram me'e.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Hir keledi Yesus ne, Nina man lernohi pakunohi lari moumouwedi, kokoko ma na'ikaka ida man lernohi lolo kili'ur, la
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ri onne sawisawik homnono. Heri onne kene kele
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 maa, ai nawe'ul la huriyedi nina homnono, de nadlewlewhe lari me'e.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ende man kele Yesus rodi laa imam man kulu narehi nina rom. Laa enne, imam-imam lalap roro meser-meser Horok Lape roro Yahudi rir leleher lalap onnenihe mahanoro hopun pepen.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus lernohi hi nano ko'u. Rakan imam man kulu narehi eni nina nikoin, ai naikoro namrinnu ai noro ma nadiyaka enihe.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Imam lalap enihe roro Yahudi rir muku man ho'ok kail eni rahehe ranoin man kuku maka man wakunu ha man sala leke tumdesne Yesus la hukumesne, maa kar lernala.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ende polu ri nammori mai rala panaeku leke rodi kuku sala Yesus, ma rira panaeku eni ka namnehe.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Horu ne, ri ida woro'o man aile lolo onne ramriri rala wanakunu poho, tumdesne Yesus ra'aheni,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Am derne Ai na'ahenia,
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Enimaa rira wanakunue ida ma ka namnenehe noro ida.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Enime'ede imam man kulu narehi eni namriri hi kalarna na'ukani Yesus na'ahenia, “Man kuku maka eniyenihe wakunu tumdesne O. Alhi'ihepenia O kam walhe?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Maa, Yesus ka na'oho.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus walhe na'ahenia, “Ya'u eni Ai, la na'amoli mi na'akeme do'on Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, aikoro Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Narehi Ma Nalewen na'akeme herne malanna. Enla lere man mai mim do'on Ya'u mai wali'ur lolo hulik loiloi kakam larlarie!”
62 Jesus respondeu:
63 Ideweni ne, imam man kulu narehi onne sirriki nina rain kemen la na'ahenia, “Yono kanoin man kuku maka namehin me'e.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ende minim panaeku hi'ihehewi? Mim dernedi Ai na'ihoru na'idaru Makromod Lalap me'e, de mala inhawa kenekrohu?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Enime'ede heruwali saprui saworno Ai, hir pasunedi oin makan mene hudi la pahar. Hi ra'aheni, “Heih, kene kukunohi yai inhoi man hudi pahar O.” Horue ne ma nadiyaka lolo onne riuk Ai haenhi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Maa Petrus nawali ekemale la na'aheni, “Ka auroin ri onne inhoi, ka auroin onuma panaeku inhawa.”
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ka nalo'ol maeke onne do'on Petrus ho'o me'e. Enime'ede an konohi man min lolo onne na'ahenia, “Ri eni peni namwali man lernohi pakunohi ri man ai raram onne.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Petrus derne, maa ai nawali ekemale wali'ur.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Enine Petrus nahopo me'e, “Ka auroin ri mim wewekel onneni!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Idewe manu kokoroi rewro'o nina. Enime'ede Petrus horoknala Yesus Nina wanakunu: “Manu kan kokoroi rewro'o nina makun, o ma'aheni ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.” Idewe ai nahere maheruheru.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.