Marcos 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inworo'o mene rakan Lere Alam Lap Paska noro Lere Alam Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi. Enine imam-imam lalap noro meser Horok Lape onnenihe ranoin kalla ma nasinuwar kele Yesus, resne.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Enimaa ida ma ne'el ida, “Yono ik hi'i panaeku eniyeni iknik lere alam lalap, kalo'o nakoko man suk derne Yesus Nin wanakuku hi'i wowo'o ar'arra.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Lere Yesus aile Betania An minle Simon nina nakar. Simon onne, ri napolu ‘Simon man ulik yak hi'ie’ ono nonolu eni an lernala apinha onne, maa ors eni wa'anedi me'e. Yesus nana'ak ne, maeke ida mai nodi wuru wala'ula'u man aile potol ma'aruru ida. Potol onne rodi waku marmer hi'ie. Wuru eni wella ai wawan wake'e. An hi'i yaki potol nurane mene halla wuru Yesus uluwakun.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Enime'ede ri ida woro'o ai lolo onne ra'ahan maeke onneni, la ida ma ne'el ida, “Alhi'ihepenia wuru wala'ula'u onneni kolo nano'onyake?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Wuru eniyeni ra'olu wella kupan pere rahu wokelu rehi. Wella onne namnenehe noro ri nina naiwe'el annida. Wa'an rehi kupan eni ha'arle ma na'alehe haida-haida.” Enla hi rodi lir apinha dadiyale.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Enimaa, Yesus na'aheni, “Na'amoli ke'e! Yom dadiyala maeke eniyeni! An hi'i ha man wa'an noro Ya'u menee.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Akilere mim holiwuku noro ma na'alehe haida-haida enihe. Ende ma'anana-ma'anana mi raram nodi paku hi, pakuwala ke'e, maa Ya'u eni ka oro mi nalo'ol.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Maeke eni hi'i ha man wa'an eni leke paku Ya'u, ai ka nauroin hi'i inhawa ikara. An hi'i ha eniyeni leke rakan Ainu'u lere alam I maki, Ya'u ihin kemen ra'akenedi me'e.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lolo ewi-ewi Makromod Lalap Lirna Wawa'an raderre radaulle, maeke eni nina hini'i wenewhe onne loikaru haenhi de ri kan hamlinu ai.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Kame'ede Yudas Iskariot ma namwali ri ida nano man lernohi pakunohi idaweli woro'o onnenihe laa imam lalap leke na'olu Yesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Iman lalap onne raram nahuwa'an derne nina panaeku onneni, de hir noue nahenia rala kupan ai. Enpenia Yudas nanoin leken paharin leke kani Yesus hi liman raram.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Rakan Lere Alam Lalap ‘Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi’ nin lere dedesne (lere onne Alam Paska de ri Yahudi radedem resne pipdumana leke rodi hoikani Makromod). Yesus Nin man lernohi pakunohi ra'ukanie na'ahenia, “Pap raram nodi am laa ewi ma'akene Paska nina ya'an yomun leke Pap na'ane?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Enine Yesus hopon man lernohi pakunohi ri woro'o na'ahenia, “Mala'a laa kota Yerusalem raram. Rakanedi ne, mim holikuku mo'oni ida ma na'uwarwara oir e'en de lernohie laa nakar an lalaeni.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ma'aheni ornakar lolo onne na'ahenia, ‘Pap Meser na'ukani: Lo'o Yo oro Ainu'u man lernohi pakunohi enihe mo'on momun Paska lolo onno ewi?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Enlo'o ornakar onne kukul onno ma naphari ida ki mi aile danaran wawan man ai na'akenedi me'e, de miro laa ma'akene nana'an nonomun lolo onne.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ende woro'ohe rala'a. Hir rakan kote raram, do'on ha wo'ira na'akeme naise Yesus konohiyedi hi eni. Idewe hi ra'akene hanana'an Paska.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Horu ne hir wali laa Betania.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Hi raikoro maha ra'ak, Yesus na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano mi ma naikoro wuku mo'on momun eniyeni, ri ida aile ma na'olu Ya'u, kanile ri leke resnA'u.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Hir derne Nin wanakunu onneni hi akinhe woiredi, la dohdoho ra'ukani Yesus ra'aheni, “Pape, lo'o maya'u, ka!?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Enine An walhe na'ahenia, “Nano mi ri idaweli woro'o eniyenihe ri onne aile, la noro Maya'u remen roti wewerre lolo manuk raram.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ri Mormori Anan lo'o maki naise horhorok aile Horok Lapeni, maa ri man kani Ai laa arwali onne mayo'edi me'e. Wa'an rehi ri onne inna aman kar morie.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Hi ra'ak larlari, Yesus nala roti kem ida, napanak trimkasi Makromod Lalap nanumene a'un, ha'arle Nina ri mememen enihe, na'aheni, “Kokala la mo'on, roti eniyeni Yi ihin kem'u.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Horu ne, Ai nala anggur cawan ida, napanak trimkasi nanumene nale hi romun, la na'akeme romun anggur onne.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ai na'aheni, “Anggur eniyeni Ya'u rarna man wui man kolo la ma na'ono nawinau Makromod Lalap Nin nou worworu man du'ul kali ri nammori roro Ai laa ewi-ewi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano lere eni me'ede ka omun anggur eni hehen nanumene rakan lere Yo oro mi komun anggur worworu lolo Makromod Lalap Nina noho worworu.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kame'ede hi rahinara hanara ida, ra'uli rasa'a Makromod Lalap. Horu ne, hi rala'a laa wo'or Zaitun.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Enine Yesus konohi hi na'ahenia, “Ka nalo'ol mi na'akeme lari hoikaruwedi Maya'u me'e, ono horhorok aile Horok Lape ma na'ahenia,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Maa lere Makromod Lalap na'amori Ya'u wali'ur nano maki-maki eni, Yo oluwedi mi laa Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petrus na'aheni, “Lo'o hi na'akeme hoikaruwedi Pape, maa maya'u ka!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Enla Yesus na'aheni, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: A'alam eni manu kan kokoroi rewro'o makun, o ma'aheniyedi ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Enimaa Petrus walha naruri na'ahenia, “Kade yo oro Papa maki wewerre, maa ya'u ka a'aheni ka auroin Papa!” Enla man lernohi pakunohi namehin enihe ra'aheni heheni haenhi.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Hi rala'a laa onnida naran Getsemani. Rakanedi ne, Yesus hopon Nin man lernohi pakunohi na'ahenia, “Maikoro lolo eni, Ya'u laa enne hi'i lir napanak.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Enine Ai naka'uk Petrus, Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis ra'alono laa. Hi rala'a ne, Yesus akin woir la sus rehi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Enime'ede An konohi wokeluhe na'ahenia, “Ya akin woir rehi naise I maki me'e, de mim min lolo eni la madiyakyaka.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Horu ne, Ai nala'a kalari tarana wali kemen yawa nahinononow hi'i lir napanak na'ahenia, “Lo'o wa'an rehi yono Ya a'uwara wewerek pananaka man mai eniyeni.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Papa, Ya Am'u, peni paekunala hi'i ha wo'ira na'akeme de Ya apanak Papa leke yon Ya a'uware wewerek pananaka onneni. Enimaa yono hi'i lernohi Ainu'u honorok panaeku aimehi, maa lernohi Papa Nina honorok panaeku mehe.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Horu An wali laa, Nin ri wokelu onne ramkukuru me'e. Enine Ai ne'el Petrus na'ahenia, “Simon, mamkukuru me'e? Kam kerhu madiyakala jam ida?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Madiyaka la hi'i lir napanak leke yono mi madiyaur kenene panatal! Mi honorok akin namrana lernohi Ya'u, maa mi ihin kemen ka naruri.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 An wali wali'ur lan hi'i lir napanak nodi panaeku mahaku eni.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Horu An wali wali'ur tolle wokeluhe ramkukuru ho'o me'e ono makanhe nasoi rehi. Ai na'ukani hi wali'ur, maa hi ka rauroin walha haida.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus wali wali'ur rewkelu nina eni, hi ramkukuru wali'ur. Ai na'ukani hi na'ahenia, “Mi mamkukuru makun? Wa'anedi me'e. Rakanedi Ainu'u lere alam me'e. Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, rala kanile ri man hi'i dohohala liman raram.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mamakedi! Mai, kala'a here! Po'onala man koklira Maya'u mai me'e.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus wakunkunu makun, Yudas, ri ida nano Nin ri idaweli woro'o onne, noro ri nammori mai rodi ilak raa noro au deul. Imam-imam lalap roro Yahudi rira meser-meser Horok Lap roro rira leleher lalapa enihe hopon hir laa kele Yesus.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yesus walin ma na'olu Ai onne, an kukunohiyedi heri onnenihe me'e na'ahenia, “Ya'u nair tanada eni de ri man ya'u masi onne, mim kele here!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Enime'ede Yudas laa Yesus napolu, “Pap Meser,” nanumene masie.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Idewe ne, heri onne kele Yesus lawukuwedie.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Enimaa ri ida lolo onne lehu nin raa dara imam man kulu narehi nina hophopon ida kilinna me'ede kaprosuwedi.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ende Yesus ne'el heri onnenihe na'ahenia, “Enlo'o Ya'u eni ri man ailanna penia modi ilak raa noro au deul mam kele Ya'ue?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Akilere Ya'u wakuku mi lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa raram, maa mi kam kelA'u. Enimaa eni na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor inhawa man horokedi aile Horok Lape raram me'e.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hir keledi Yesus ne, Nina man lernohi pakunohi lari moumouwedi, kokoko ma na'ikaka ida man lernohi lolo kili'ur, la
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ri onne sawisawik homnono. Heri onne kene kele
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 maa, ai nawe'ul la huriyedi nina homnono, de nadlewlewhe lari me'e.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ende man kele Yesus rodi laa imam man kulu narehi nina rom. Laa enne, imam-imam lalap roro meser-meser Horok Lape roro Yahudi rir leleher lalap onnenihe mahanoro hopun pepen.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus lernohi hi nano ko'u. Rakan imam man kulu narehi eni nina nikoin, ai naikoro namrinnu ai noro ma nadiyaka enihe.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Imam lalap enihe roro Yahudi rir muku man ho'ok kail eni rahehe ranoin man kuku maka man wakunu ha man sala leke tumdesne Yesus la hukumesne, maa kar lernala.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ende polu ri nammori mai rala panaeku leke rodi kuku sala Yesus, ma rira panaeku eni ka namnehe.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Horu ne, ri ida woro'o man aile lolo onne ramriri rala wanakunu poho, tumdesne Yesus ra'aheni,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Am derne Ai na'ahenia,
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Enimaa rira wanakunue ida ma ka namnenehe noro ida.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Enime'ede imam man kulu narehi eni namriri hi kalarna na'ukani Yesus na'ahenia, “Man kuku maka eniyenihe wakunu tumdesne O. Alhi'ihepenia O kam walhe?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Maa, Yesus ka na'oho.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus walhe na'ahenia, “Ya'u eni Ai, la na'amoli mi na'akeme do'on Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, aikoro Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Narehi Ma Nalewen na'akeme herne malanna. Enla lere man mai mim do'on Ya'u mai wali'ur lolo hulik loiloi kakam larlarie!”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ideweni ne, imam man kulu narehi onne sirriki nina rain kemen la na'ahenia, “Yono kanoin man kuku maka namehin me'e.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ende minim panaeku hi'ihehewi? Mim dernedi Ai na'ihoru na'idaru Makromod Lalap me'e, de mala inhawa kenekrohu?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Enime'ede heruwali saprui saworno Ai, hir pasunedi oin makan mene hudi la pahar. Hi ra'aheni, “Heih, kene kukunohi yai inhoi man hudi pahar O.” Horue ne ma nadiyaka lolo onne riuk Ai haenhi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Maa Petrus nawali ekemale la na'aheni, “Ka auroin ri onne inhoi, ka auroin onuma panaeku inhawa.”
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ka nalo'ol maeke onne do'on Petrus ho'o me'e. Enime'ede an konohi man min lolo onne na'ahenia, “Ri eni peni namwali man lernohi pakunohi ri man ai raram onne.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Petrus derne, maa ai nawali ekemale wali'ur.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Enine Petrus nahopo me'e, “Ka auroin ri mim wewekel onneni!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Idewe manu kokoroi rewro'o nina. Enime'ede Petrus horoknala Yesus Nina wanakunu: “Manu kan kokoroi rewro'o nina makun, o ma'aheni ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.” Idewe ai nahere maheruheru.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.