Marcos 14
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF
1 Inworo'o mene rakan Lere Alam Lap Paska noro Lere Alam Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi. Enine imam-imam lalap noro meser Horok Lape onnenihe ranoin kalla ma nasinuwar kele Yesus, resne.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Enimaa ida ma ne'el ida, “Yono ik hi'i panaeku eniyeni iknik lere alam lalap, kalo'o nakoko man suk derne Yesus Nin wanakuku hi'i wowo'o ar'arra.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Lere Yesus aile Betania An minle Simon nina nakar. Simon onne, ri napolu ‘Simon man ulik yak hi'ie’ ono nonolu eni an lernala apinha onne, maa ors eni wa'anedi me'e. Yesus nana'ak ne, maeke ida mai nodi wuru wala'ula'u man aile potol ma'aruru ida. Potol onne rodi waku marmer hi'ie. Wuru eni wella ai wawan wake'e. An hi'i yaki potol nurane mene halla wuru Yesus uluwakun.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Enime'ede ri ida woro'o ai lolo onne ra'ahan maeke onneni, la ida ma ne'el ida, “Alhi'ihepenia wuru wala'ula'u onneni kolo nano'onyake?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Wuru eniyeni ra'olu wella kupan pere rahu wokelu rehi. Wella onne namnenehe noro ri nina naiwe'el annida. Wa'an rehi kupan eni ha'arle ma na'alehe haida-haida.” Enla hi rodi lir apinha dadiyale.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Enimaa, Yesus na'aheni, “Na'amoli ke'e! Yom dadiyala maeke eniyeni! An hi'i ha man wa'an noro Ya'u menee.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Akilere mim holiwuku noro ma na'alehe haida-haida enihe. Ende ma'anana-ma'anana mi raram nodi paku hi, pakuwala ke'e, maa Ya'u eni ka oro mi nalo'ol.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Maeke eni hi'i ha man wa'an eni leke paku Ya'u, ai ka nauroin hi'i inhawa ikara. An hi'i ha eniyeni leke rakan Ainu'u lere alam I maki, Ya'u ihin kemen ra'akenedi me'e.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lolo ewi-ewi Makromod Lalap Lirna Wawa'an raderre radaulle, maeke eni nina hini'i wenewhe onne loikaru haenhi de ri kan hamlinu ai.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kame'ede Yudas Iskariot ma namwali ri ida nano man lernohi pakunohi idaweli woro'o onnenihe laa imam lalap leke na'olu Yesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Iman lalap onne raram nahuwa'an derne nina panaeku onneni, de hir noue nahenia rala kupan ai. Enpenia Yudas nanoin leken paharin leke kani Yesus hi liman raram.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Rakan Lere Alam Lalap ‘Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi’ nin lere dedesne (lere onne Alam Paska de ri Yahudi radedem resne pipdumana leke rodi hoikani Makromod). Yesus Nin man lernohi pakunohi ra'ukanie na'ahenia, “Pap raram nodi am laa ewi ma'akene Paska nina ya'an yomun leke Pap na'ane?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Enine Yesus hopon man lernohi pakunohi ri woro'o na'ahenia, “Mala'a laa kota Yerusalem raram. Rakanedi ne, mim holikuku mo'oni ida ma na'uwarwara oir e'en de lernohie laa nakar an lalaeni.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Ma'aheni ornakar lolo onne na'ahenia, ‘Pap Meser na'ukani: Lo'o Yo oro Ainu'u man lernohi pakunohi enihe mo'on momun Paska lolo onno ewi?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Enlo'o ornakar onne kukul onno ma naphari ida ki mi aile danaran wawan man ai na'akenedi me'e, de miro laa ma'akene nana'an nonomun lolo onne.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ende woro'ohe rala'a. Hir rakan kote raram, do'on ha wo'ira na'akeme naise Yesus konohiyedi hi eni. Idewe hi ra'akene hanana'an Paska.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Horu ne hir wali laa Betania.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Hi raikoro maha ra'ak, Yesus na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano mi ma naikoro wuku mo'on momun eniyeni, ri ida aile ma na'olu Ya'u, kanile ri leke resnA'u.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Hir derne Nin wanakunu onneni hi akinhe woiredi, la dohdoho ra'ukani Yesus ra'aheni, “Pape, lo'o maya'u, ka!?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Enine An walhe na'ahenia, “Nano mi ri idaweli woro'o eniyenihe ri onne aile, la noro Maya'u remen roti wewerre lolo manuk raram.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ri Mormori Anan lo'o maki naise horhorok aile Horok Lapeni, maa ri man kani Ai laa arwali onne mayo'edi me'e. Wa'an rehi ri onne inna aman kar morie.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Hi ra'ak larlari, Yesus nala roti kem ida, napanak trimkasi Makromod Lalap nanumene a'un, ha'arle Nina ri mememen enihe, na'aheni, “Kokala la mo'on, roti eniyeni Yi ihin kem'u.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Horu ne, Ai nala anggur cawan ida, napanak trimkasi nanumene nale hi romun, la na'akeme romun anggur onne.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ai na'aheni, “Anggur eniyeni Ya'u rarna man wui man kolo la ma na'ono nawinau Makromod Lalap Nin nou worworu man du'ul kali ri nammori roro Ai laa ewi-ewi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Nano lere eni me'ede ka omun anggur eni hehen nanumene rakan lere Yo oro mi komun anggur worworu lolo Makromod Lalap Nina noho worworu.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Kame'ede hi rahinara hanara ida, ra'uli rasa'a Makromod Lalap. Horu ne, hi rala'a laa wo'or Zaitun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Enine Yesus konohi hi na'ahenia, “Ka nalo'ol mi na'akeme lari hoikaruwedi Maya'u me'e, ono horhorok aile Horok Lape ma na'ahenia,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Maa lere Makromod Lalap na'amori Ya'u wali'ur nano maki-maki eni, Yo oluwedi mi laa Galilea.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petrus na'aheni, “Lo'o hi na'akeme hoikaruwedi Pape, maa maya'u ka!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Enla Yesus na'aheni, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: A'alam eni manu kan kokoroi rewro'o makun, o ma'aheniyedi ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Enimaa Petrus walha naruri na'ahenia, “Kade yo oro Papa maki wewerre, maa ya'u ka a'aheni ka auroin Papa!” Enla man lernohi pakunohi namehin enihe ra'aheni heheni haenhi.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Hi rala'a laa onnida naran Getsemani. Rakanedi ne, Yesus hopon Nin man lernohi pakunohi na'ahenia, “Maikoro lolo eni, Ya'u laa enne hi'i lir napanak.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Enine Ai naka'uk Petrus, Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis ra'alono laa. Hi rala'a ne, Yesus akin woir la sus rehi.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Enime'ede An konohi wokeluhe na'ahenia, “Ya akin woir rehi naise I maki me'e, de mim min lolo eni la madiyakyaka.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Horu ne, Ai nala'a kalari tarana wali kemen yawa nahinononow hi'i lir napanak na'ahenia, “Lo'o wa'an rehi yono Ya a'uwara wewerek pananaka man mai eniyeni.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Papa, Ya Am'u, peni paekunala hi'i ha wo'ira na'akeme de Ya apanak Papa leke yon Ya a'uware wewerek pananaka onneni. Enimaa yono hi'i lernohi Ainu'u honorok panaeku aimehi, maa lernohi Papa Nina honorok panaeku mehe.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Horu An wali laa, Nin ri wokelu onne ramkukuru me'e. Enine Ai ne'el Petrus na'ahenia, “Simon, mamkukuru me'e? Kam kerhu madiyakala jam ida?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Madiyaka la hi'i lir napanak leke yono mi madiyaur kenene panatal! Mi honorok akin namrana lernohi Ya'u, maa mi ihin kemen ka naruri.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 An wali wali'ur lan hi'i lir napanak nodi panaeku mahaku eni.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Horu An wali wali'ur tolle wokeluhe ramkukuru ho'o me'e ono makanhe nasoi rehi. Ai na'ukani hi wali'ur, maa hi ka rauroin walha haida.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Yesus wali wali'ur rewkelu nina eni, hi ramkukuru wali'ur. Ai na'ukani hi na'ahenia, “Mi mamkukuru makun? Wa'anedi me'e. Rakanedi Ainu'u lere alam me'e. Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, rala kanile ri man hi'i dohohala liman raram.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mamakedi! Mai, kala'a here! Po'onala man koklira Maya'u mai me'e.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesus wakunkunu makun, Yudas, ri ida nano Nin ri idaweli woro'o onne, noro ri nammori mai rodi ilak raa noro au deul. Imam-imam lalap roro Yahudi rira meser-meser Horok Lap roro rira leleher lalapa enihe hopon hir laa kele Yesus.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Yesus walin ma na'olu Ai onne, an kukunohiyedi heri onnenihe me'e na'ahenia, “Ya'u nair tanada eni de ri man ya'u masi onne, mim kele here!”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Enime'ede Yudas laa Yesus napolu, “Pap Meser,” nanumene masie.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Idewe ne, heri onne kele Yesus lawukuwedie.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Enimaa ri ida lolo onne lehu nin raa dara imam man kulu narehi nina hophopon ida kilinna me'ede kaprosuwedi.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ende Yesus ne'el heri onnenihe na'ahenia, “Enlo'o Ya'u eni ri man ailanna penia modi ilak raa noro au deul mam kele Ya'ue?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Akilere Ya'u wakuku mi lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa raram, maa mi kam kelA'u. Enimaa eni na'akeme namwali leke na'akuku na'anokor inhawa man horokedi aile Horok Lape raram me'e.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Hir keledi Yesus ne, Nina man lernohi pakunohi lari moumouwedi, kokoko ma na'ikaka ida man lernohi lolo kili'ur, la
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ri onne sawisawik homnono. Heri onne kene kele
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 maa, ai nawe'ul la huriyedi nina homnono, de nadlewlewhe lari me'e.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ende man kele Yesus rodi laa imam man kulu narehi nina rom. Laa enne, imam-imam lalap roro meser-meser Horok Lape roro Yahudi rir leleher lalap onnenihe mahanoro hopun pepen.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Petrus lernohi hi nano ko'u. Rakan imam man kulu narehi eni nina nikoin, ai naikoro namrinnu ai noro ma nadiyaka enihe.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Imam lalap enihe roro Yahudi rir muku man ho'ok kail eni rahehe ranoin man kuku maka man wakunu ha man sala leke tumdesne Yesus la hukumesne, maa kar lernala.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ende polu ri nammori mai rala panaeku leke rodi kuku sala Yesus, ma rira panaeku eni ka namnehe.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Horu ne, ri ida woro'o man aile lolo onne ramriri rala wanakunu poho, tumdesne Yesus ra'aheni,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Am derne Ai na'ahenia,
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Enimaa rira wanakunue ida ma ka namnenehe noro ida.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Enime'ede imam man kulu narehi eni namriri hi kalarna na'ukani Yesus na'ahenia, “Man kuku maka eniyenihe wakunu tumdesne O. Alhi'ihepenia O kam walhe?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Maa, Yesus ka na'oho.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesus walhe na'ahenia, “Ya'u eni Ai, la na'amoli mi na'akeme do'on Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, aikoro Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Narehi Ma Nalewen na'akeme herne malanna. Enla lere man mai mim do'on Ya'u mai wali'ur lolo hulik loiloi kakam larlarie!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ideweni ne, imam man kulu narehi onne sirriki nina rain kemen la na'ahenia, “Yono kanoin man kuku maka namehin me'e.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ende minim panaeku hi'ihehewi? Mim dernedi Ai na'ihoru na'idaru Makromod Lalap me'e, de mala inhawa kenekrohu?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Enime'ede heruwali saprui saworno Ai, hir pasunedi oin makan mene hudi la pahar. Hi ra'aheni, “Heih, kene kukunohi yai inhoi man hudi pahar O.” Horue ne ma nadiyaka lolo onne riuk Ai haenhi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Maa Petrus nawali ekemale la na'aheni, “Ka auroin ri onne inhoi, ka auroin onuma panaeku inhawa.”
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ka nalo'ol maeke onne do'on Petrus ho'o me'e. Enime'ede an konohi man min lolo onne na'ahenia, “Ri eni peni namwali man lernohi pakunohi ri man ai raram onne.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Petrus derne, maa ai nawali ekemale wali'ur.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Enine Petrus nahopo me'e, “Ka auroin ri mim wewekel onneni!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Idewe manu kokoroi rewro'o nina. Enime'ede Petrus horoknala Yesus Nina wanakunu: “Manu kan kokoroi rewro'o nina makun, o ma'aheni ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.” Idewe ai nahere maheruheru.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.