Marcos 13

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramharedi Makromod Lalap Nina Rom Lapeni ne, Nina man lernohi pakunohi ida po'onala waliwali na'aheni, “Pap Meser, ken po'onala rom-rom eniyenihe ma'aruru wake'e. Hi rodi waku lalapa mamani hi'ie.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesus walhe, “Namlolo, lere eniyeni om po'on ma'aruru, maa lere man mamai eni arwali mai de naiye'er mouwedi Romleu Lap onne nina waku danaran na'akeme de ida ma ka nadinara ida wawan me'e.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Horu ne, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a laa wo'or Zaitun raikoro onnida ma nakpali Makromod Lalap Nina Romleu Lape onne. Enine Petrus, Yakobus, Yohanis noro Andreas rodi rira panaeku aimehi laa roro Yesus wakunu ra'aheni,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Ken Papa konohi yai ke'e ma'anana ha eniyeni namwali? Enla am lernala inhawa tanade leke ai mauroin nina lere alam na'uraniyedi me'e.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Enine Yesus walhe na'ahenia, “Nakinemen ki mi, kalo'o rin paipudi mi.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ri nammori rodi I naran mai ra'aheni, ‘Ya'u eni Kristus!’ de hir paipudi ri nammori.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Lo'o mim derne lira are noro lira anna ara lolo waliwali, maa yono mi mamka'uk ono panaeku rahu onne namwali. Yom pene'ek nahenia rakanedi noho nin lere alam man horu me'e.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Noho pa'i'ik rai pakakar lo'o ida ma na'ara noro ida, hair noro hair, la noho wawan lernala rururuwai noro roulara lolo ewi-ewi. Ha wo'ira eniyenihe hi'i noho wawan apinha rehi, naise maeke man apun la rakanedi nin lere alam de apinpinha wake'e.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ende nakinemen ki mi, ono na'amoli hir kele mi rodi laa makpali leleher lalapa lolo hono'ok kanail onno. Hir nukur mi lolo Yahudi rir kerei raram, la hi rodi mi laa hair-hair rir ma nodi molollo roro rai-rai ma nodi molollo kalarna, ono mim lernohi Ya'u. Lere onne me'ede, mim lernala leken loikaru I Lir'u hi kalarna.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ri nodi Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni raderre radaul noho ulikne rai wawan nolu mene ha onne namwali.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Enla lo'o rin kele mi rodi la leleher lalapa ma nasala hono'ok kanail enihe leke ho'ok kail mi, yom mahini'i inhawa mim wakunu lere onne, maa loikaru inhawa wanakunu man Ya ala ki mi. Hi'i heheni leke inhawa mim loloi kakaru eni ka namwali minim wanakunu aimehi, maa Roh Kudus Nina.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ri mehen kuku sala mo'oniwalla penia ri nesne. Onne namwali papa noro ananne haenhi. Enla tatana lalapana kar derne rakani hi inna aman me'ede nakoke ri nesne.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ri na'akeme kar suk mi, ono mim lernohi Ya'u. Enimaa inhoi akin namkene naili'il Ya'u rakan nin lere man horue, an lernala or'ori dardari ma kan horu.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Lere man mai mim do'on ‘Ha Man Ailanna ma na'ihoru na'idaru Makromod Lalap mamani’ namririri onno man luli lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa. Lere onneni inhoi aile Yudea lari mouwedi laa wo'or! (Ri man lese horok eniyeni loi honorok wawa'an wanakunu eni.)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ri ma aile nakar wuwane kopur pelekleke, maa yon laa romleher nala haida.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ri ma aile kirna yon wali laa nakar rala rir nainair.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Heih! Lere onne maeke ma nornoro raramne roro man anan huhuhu makun, apinpinha nore!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Hi'i lir napanak leke panaeku onne yono nedile lere alam noho ma'urinrinna leke yono eren apinpinha.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Lere onne, ri mormori lernala wewerek pananaka wake'e. Nano lere Makromod Lalap nakuku naleu noho wawan rakan lere eniyeni ri kan do'onala wewerek pananaka ma naise onneni makun, la ka namwali wali'ur naise onneni.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Lo'o Makromod Lalap ka na'adeul lere alam onneni, ri na'akeme lo'o maki mouwedi. Maa, Ai na'adeul lere alam onne leke ri man Makromod Lalap niliyedi me'e yono lernala wewerek pananaka nammori rehi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Lere onne lo'o ri ne'el ki mi na'ahenia, ‘Po'onala, Kristus aile mai eni me'e,’ ee ‘Po'onale, aile lolo onne!’ Yono mim derne makani ri onneni.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Rin mai kokwudi mi ra'aheni hi ramwali Kristus, ee nabi namehin, maa ka namlolo. Hir hi'i tanada lewlewen noro ha man ri kan dodo'onnala makun haenhi leke kene paipudi ri nammori. Hir kene paipudi ri man Makromod Lalap niliyedi me'e haenhi, maa lo'o ka namwali.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ende loi honorok memen! Ya'u konohiyedi mi ha eniyenihe na'akeme nolu mene namwali.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Rakan lere alam wewerek pananake man werek onne horu ne, lere kan hari, wollo kan ropo,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 la kaliyore nadiya'ur nahoho'ok la hahaa na'akeme man aile a'am narururu.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Lere onneni rin do'on Ya'u, ma namwali Ri Mormori Ananne, mai lolo hulik poloi kakam palari. Lere onne Yo odi ke'eke'el an'anhe ma narehi nalewen, la rin po'on Ya'u siksika lerlere.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ya'u maie ne, Ya'u hopon Ainu'u hophopon a'am raram laa poluwuku Ainu'u ri man Makromod Lalap niliyedi enihe nano noho huhun wo'akka enihe, la nano noho ulla rakan a'am ki'ilne.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Loi honorok wawa'an panaeku ida nano ara ono: Rakan lere are napupul naweti lan moko, mi mauroin nahenia ka nalo'ol me'e ara ono onne woi me'e.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Namnenehe noro ara ono onne, lere mim do'on ha onneni namwali mi mauroinedi nahenia Ainu'u lere alam mai wali'ur wakuraniyedi me'e.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Ha eniyeni na'akeme namwali mouwedi nolu mene kulere eniyeni maki horu.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 A'am noro noho moluloin, maa I Lir'u eni kan molu laa ewi-ewi.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ri mahaku ka nauroin ma'anana lere alam onneni namwali. Maya'u, hophopon a'am raram, la ri mormori na'akeme ka rauroin. Ya Am'u, Makromod Lalap, mehe nauroin.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ende madiyakyaka mi mamani, ono ka mauroin Ainu'u lere alam mai wali'ur noho wawan.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Eni molmolo ri man hoikaru nina nakar nala'a kalla koko'u. An hopon nina hophopon radiyaka nina nakar eni. Enla an ha'aredi honowok hi dohodoho, la an nou ma nadiyaka nikenihe radiyaka wawa'an.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ende madiyaka mi memen, ono ka mauroin ma'anana Ya'u ma namwali ornakar eni wali mai, lere helhelem, ee alam tortoro, ee noho roropo, ee al'alam wake'e.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Yon hi'i de mamlilinnohi Ya'u mai holikuku mi mamkukuru makun.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Enpenia Ya'u konohi mi noro ri na'akeme, ‘Madiyakyaka mi mamani.’ ”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.