Marcos 13

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramharedi Makromod Lalap Nina Rom Lapeni ne, Nina man lernohi pakunohi ida po'onala waliwali na'aheni, “Pap Meser, ken po'onala rom-rom eniyenihe ma'aruru wake'e. Hi rodi waku lalapa mamani hi'ie.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesus walhe, “Namlolo, lere eniyeni om po'on ma'aruru, maa lere man mamai eni arwali mai de naiye'er mouwedi Romleu Lap onne nina waku danaran na'akeme de ida ma ka nadinara ida wawan me'e.”
2 Jesus respondeu:
3 Horu ne, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a laa wo'or Zaitun raikoro onnida ma nakpali Makromod Lalap Nina Romleu Lape onne. Enine Petrus, Yakobus, Yohanis noro Andreas rodi rira panaeku aimehi laa roro Yesus wakunu ra'aheni,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ken Papa konohi yai ke'e ma'anana ha eniyeni namwali? Enla am lernala inhawa tanade leke ai mauroin nina lere alam na'uraniyedi me'e.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Enine Yesus walhe na'ahenia, “Nakinemen ki mi, kalo'o rin paipudi mi.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ri nammori rodi I naran mai ra'aheni, ‘Ya'u eni Kristus!’ de hir paipudi ri nammori.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Lo'o mim derne lira are noro lira anna ara lolo waliwali, maa yono mi mamka'uk ono panaeku rahu onne namwali. Yom pene'ek nahenia rakanedi noho nin lere alam man horu me'e.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Noho pa'i'ik rai pakakar lo'o ida ma na'ara noro ida, hair noro hair, la noho wawan lernala rururuwai noro roulara lolo ewi-ewi. Ha wo'ira eniyenihe hi'i noho wawan apinha rehi, naise maeke man apun la rakanedi nin lere alam de apinpinha wake'e.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ende nakinemen ki mi, ono na'amoli hir kele mi rodi laa makpali leleher lalapa lolo hono'ok kanail onno. Hir nukur mi lolo Yahudi rir kerei raram, la hi rodi mi laa hair-hair rir ma nodi molollo roro rai-rai ma nodi molollo kalarna, ono mim lernohi Ya'u. Lere onne me'ede, mim lernala leken loikaru I Lir'u hi kalarna.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ri nodi Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni raderre radaul noho ulikne rai wawan nolu mene ha onne namwali.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Enla lo'o rin kele mi rodi la leleher lalapa ma nasala hono'ok kanail enihe leke ho'ok kail mi, yom mahini'i inhawa mim wakunu lere onne, maa loikaru inhawa wanakunu man Ya ala ki mi. Hi'i heheni leke inhawa mim loloi kakaru eni ka namwali minim wanakunu aimehi, maa Roh Kudus Nina.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ri mehen kuku sala mo'oniwalla penia ri nesne. Onne namwali papa noro ananne haenhi. Enla tatana lalapana kar derne rakani hi inna aman me'ede nakoke ri nesne.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ri na'akeme kar suk mi, ono mim lernohi Ya'u. Enimaa inhoi akin namkene naili'il Ya'u rakan nin lere man horue, an lernala or'ori dardari ma kan horu.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Lere man mai mim do'on ‘Ha Man Ailanna ma na'ihoru na'idaru Makromod Lalap mamani’ namririri onno man luli lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa. Lere onneni inhoi aile Yudea lari mouwedi laa wo'or! (Ri man lese horok eniyeni loi honorok wawa'an wanakunu eni.)
14 E Jesus continuou:
15 Ri ma aile nakar wuwane kopur pelekleke, maa yon laa romleher nala haida.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ri ma aile kirna yon wali laa nakar rala rir nainair.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Heih! Lere onne maeke ma nornoro raramne roro man anan huhuhu makun, apinpinha nore!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Hi'i lir napanak leke panaeku onne yono nedile lere alam noho ma'urinrinna leke yono eren apinpinha.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Lere onne, ri mormori lernala wewerek pananaka wake'e. Nano lere Makromod Lalap nakuku naleu noho wawan rakan lere eniyeni ri kan do'onala wewerek pananaka ma naise onneni makun, la ka namwali wali'ur naise onneni.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Lo'o Makromod Lalap ka na'adeul lere alam onneni, ri na'akeme lo'o maki mouwedi. Maa, Ai na'adeul lere alam onne leke ri man Makromod Lalap niliyedi me'e yono lernala wewerek pananaka nammori rehi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Lere onne lo'o ri ne'el ki mi na'ahenia, ‘Po'onala, Kristus aile mai eni me'e,’ ee ‘Po'onale, aile lolo onne!’ Yono mim derne makani ri onneni.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Rin mai kokwudi mi ra'aheni hi ramwali Kristus, ee nabi namehin, maa ka namlolo. Hir hi'i tanada lewlewen noro ha man ri kan dodo'onnala makun haenhi leke kene paipudi ri nammori. Hir kene paipudi ri man Makromod Lalap niliyedi me'e haenhi, maa lo'o ka namwali.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ende loi honorok memen! Ya'u konohiyedi mi ha eniyenihe na'akeme nolu mene namwali.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Rakan lere alam wewerek pananake man werek onne horu ne, lere kan hari, wollo kan ropo,
24 Jesus disse:
25 la kaliyore nadiya'ur nahoho'ok la hahaa na'akeme man aile a'am narururu.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Lere onneni rin do'on Ya'u, ma namwali Ri Mormori Ananne, mai lolo hulik poloi kakam palari. Lere onne Yo odi ke'eke'el an'anhe ma narehi nalewen, la rin po'on Ya'u siksika lerlere.
26 Então o
27 Ya'u maie ne, Ya'u hopon Ainu'u hophopon a'am raram laa poluwuku Ainu'u ri man Makromod Lalap niliyedi enihe nano noho huhun wo'akka enihe, la nano noho ulla rakan a'am ki'ilne.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Loi honorok wawa'an panaeku ida nano ara ono: Rakan lere are napupul naweti lan moko, mi mauroin nahenia ka nalo'ol me'e ara ono onne woi me'e.
28 Jesus disse ainda:
29 Namnenehe noro ara ono onne, lere mim do'on ha onneni namwali mi mauroinedi nahenia Ainu'u lere alam mai wali'ur wakuraniyedi me'e.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Ha eniyeni na'akeme namwali mouwedi nolu mene kulere eniyeni maki horu.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 A'am noro noho moluloin, maa I Lir'u eni kan molu laa ewi-ewi.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Ri mahaku ka nauroin ma'anana lere alam onneni namwali. Maya'u, hophopon a'am raram, la ri mormori na'akeme ka rauroin. Ya Am'u, Makromod Lalap, mehe nauroin.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ende madiyakyaka mi mamani, ono ka mauroin Ainu'u lere alam mai wali'ur noho wawan.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Eni molmolo ri man hoikaru nina nakar nala'a kalla koko'u. An hopon nina hophopon radiyaka nina nakar eni. Enla an ha'aredi honowok hi dohodoho, la an nou ma nadiyaka nikenihe radiyaka wawa'an.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ende madiyaka mi memen, ono ka mauroin ma'anana Ya'u ma namwali ornakar eni wali mai, lere helhelem, ee alam tortoro, ee noho roropo, ee al'alam wake'e.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Yon hi'i de mamlilinnohi Ya'u mai holikuku mi mamkukuru makun.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Enpenia Ya'u konohi mi noro ri na'akeme, ‘Madiyakyaka mi mamani.’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.