Marcos 13

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramharedi Makromod Lalap Nina Rom Lapeni ne, Nina man lernohi pakunohi ida po'onala waliwali na'aheni, “Pap Meser, ken po'onala rom-rom eniyenihe ma'aruru wake'e. Hi rodi waku lalapa mamani hi'ie.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesus walhe, “Namlolo, lere eniyeni om po'on ma'aruru, maa lere man mamai eni arwali mai de naiye'er mouwedi Romleu Lap onne nina waku danaran na'akeme de ida ma ka nadinara ida wawan me'e.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Horu ne, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a laa wo'or Zaitun raikoro onnida ma nakpali Makromod Lalap Nina Romleu Lape onne. Enine Petrus, Yakobus, Yohanis noro Andreas rodi rira panaeku aimehi laa roro Yesus wakunu ra'aheni,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ken Papa konohi yai ke'e ma'anana ha eniyeni namwali? Enla am lernala inhawa tanade leke ai mauroin nina lere alam na'uraniyedi me'e.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Enine Yesus walhe na'ahenia, “Nakinemen ki mi, kalo'o rin paipudi mi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ri nammori rodi I naran mai ra'aheni, ‘Ya'u eni Kristus!’ de hir paipudi ri nammori.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Lo'o mim derne lira are noro lira anna ara lolo waliwali, maa yono mi mamka'uk ono panaeku rahu onne namwali. Yom pene'ek nahenia rakanedi noho nin lere alam man horu me'e.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Noho pa'i'ik rai pakakar lo'o ida ma na'ara noro ida, hair noro hair, la noho wawan lernala rururuwai noro roulara lolo ewi-ewi. Ha wo'ira eniyenihe hi'i noho wawan apinha rehi, naise maeke man apun la rakanedi nin lere alam de apinpinha wake'e.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ende nakinemen ki mi, ono na'amoli hir kele mi rodi laa makpali leleher lalapa lolo hono'ok kanail onno. Hir nukur mi lolo Yahudi rir kerei raram, la hi rodi mi laa hair-hair rir ma nodi molollo roro rai-rai ma nodi molollo kalarna, ono mim lernohi Ya'u. Lere onne me'ede, mim lernala leken loikaru I Lir'u hi kalarna.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ri nodi Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni raderre radaul noho ulikne rai wawan nolu mene ha onne namwali.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Enla lo'o rin kele mi rodi la leleher lalapa ma nasala hono'ok kanail enihe leke ho'ok kail mi, yom mahini'i inhawa mim wakunu lere onne, maa loikaru inhawa wanakunu man Ya ala ki mi. Hi'i heheni leke inhawa mim loloi kakaru eni ka namwali minim wanakunu aimehi, maa Roh Kudus Nina.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ri mehen kuku sala mo'oniwalla penia ri nesne. Onne namwali papa noro ananne haenhi. Enla tatana lalapana kar derne rakani hi inna aman me'ede nakoke ri nesne.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ri na'akeme kar suk mi, ono mim lernohi Ya'u. Enimaa inhoi akin namkene naili'il Ya'u rakan nin lere man horue, an lernala or'ori dardari ma kan horu.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Lere man mai mim do'on ‘Ha Man Ailanna ma na'ihoru na'idaru Makromod Lalap mamani’ namririri onno man luli lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa. Lere onneni inhoi aile Yudea lari mouwedi laa wo'or! (Ri man lese horok eniyeni loi honorok wawa'an wanakunu eni.)
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ri ma aile nakar wuwane kopur pelekleke, maa yon laa romleher nala haida.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ri ma aile kirna yon wali laa nakar rala rir nainair.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Heih! Lere onne maeke ma nornoro raramne roro man anan huhuhu makun, apinpinha nore!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Hi'i lir napanak leke panaeku onne yono nedile lere alam noho ma'urinrinna leke yono eren apinpinha.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Lere onne, ri mormori lernala wewerek pananaka wake'e. Nano lere Makromod Lalap nakuku naleu noho wawan rakan lere eniyeni ri kan do'onala wewerek pananaka ma naise onneni makun, la ka namwali wali'ur naise onneni.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Lo'o Makromod Lalap ka na'adeul lere alam onneni, ri na'akeme lo'o maki mouwedi. Maa, Ai na'adeul lere alam onne leke ri man Makromod Lalap niliyedi me'e yono lernala wewerek pananaka nammori rehi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Lere onne lo'o ri ne'el ki mi na'ahenia, ‘Po'onala, Kristus aile mai eni me'e,’ ee ‘Po'onale, aile lolo onne!’ Yono mim derne makani ri onneni.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Rin mai kokwudi mi ra'aheni hi ramwali Kristus, ee nabi namehin, maa ka namlolo. Hir hi'i tanada lewlewen noro ha man ri kan dodo'onnala makun haenhi leke kene paipudi ri nammori. Hir kene paipudi ri man Makromod Lalap niliyedi me'e haenhi, maa lo'o ka namwali.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ende loi honorok memen! Ya'u konohiyedi mi ha eniyenihe na'akeme nolu mene namwali.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Rakan lere alam wewerek pananake man werek onne horu ne, lere kan hari, wollo kan ropo,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 la kaliyore nadiya'ur nahoho'ok la hahaa na'akeme man aile a'am narururu.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Lere onneni rin do'on Ya'u, ma namwali Ri Mormori Ananne, mai lolo hulik poloi kakam palari. Lere onne Yo odi ke'eke'el an'anhe ma narehi nalewen, la rin po'on Ya'u siksika lerlere.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ya'u maie ne, Ya'u hopon Ainu'u hophopon a'am raram laa poluwuku Ainu'u ri man Makromod Lalap niliyedi enihe nano noho huhun wo'akka enihe, la nano noho ulla rakan a'am ki'ilne.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Loi honorok wawa'an panaeku ida nano ara ono: Rakan lere are napupul naweti lan moko, mi mauroin nahenia ka nalo'ol me'e ara ono onne woi me'e.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Namnenehe noro ara ono onne, lere mim do'on ha onneni namwali mi mauroinedi nahenia Ainu'u lere alam mai wali'ur wakuraniyedi me'e.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Ha eniyeni na'akeme namwali mouwedi nolu mene kulere eniyeni maki horu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 A'am noro noho moluloin, maa I Lir'u eni kan molu laa ewi-ewi.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ri mahaku ka nauroin ma'anana lere alam onneni namwali. Maya'u, hophopon a'am raram, la ri mormori na'akeme ka rauroin. Ya Am'u, Makromod Lalap, mehe nauroin.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ende madiyakyaka mi mamani, ono ka mauroin Ainu'u lere alam mai wali'ur noho wawan.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Eni molmolo ri man hoikaru nina nakar nala'a kalla koko'u. An hopon nina hophopon radiyaka nina nakar eni. Enla an ha'aredi honowok hi dohodoho, la an nou ma nadiyaka nikenihe radiyaka wawa'an.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ende madiyaka mi memen, ono ka mauroin ma'anana Ya'u ma namwali ornakar eni wali mai, lere helhelem, ee alam tortoro, ee noho roropo, ee al'alam wake'e.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Yon hi'i de mamlilinnohi Ya'u mai holikuku mi mamkukuru makun.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Enpenia Ya'u konohi mi noro ri na'akeme, ‘Madiyakyaka mi mamani.’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.