Marcos 12
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Yesus nodi wanakunu naho'ok wakunu noro imam-imam, meser-meser agame roro Yahudi rir leleher lalap onnenihe na'ahenia, “Ri ida lan kaman anggur kirna ida. An takin laliweweredi kirna onneni, mene na'ir lo'o rodi ramha anggur woin, la na'ariri heuheu man kulu ida rodi radiyaka kirna. Horu, ai nala nin kirna onne man howok kirna ida woro'o sewe, la nala'a laa onno namehin me'e.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Rakan lere ra'ili radai nin kirna raramne, an hopon nina hophopon ida laa kokala nina hana'are.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Enimaa, man howok kirna onnenihe kele ri onne, nukure, hopon wali nalalaliyedi.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Enime'ede orkirna hopon nin hophopon namehin laa wali'ur, maa man howok onnenihe riuk uluwakun, la warei yakyaka ai.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Orkirna hopon ri namehin laa wali'ur, maa hi resnedi ri onne. Kame'ede an hopon ri nammori laa, maa heruwali hir nukure, la heruwali hir resnedi.Kirna anggur noro anggur woin nin hamhamar onno man rodi waku lukure|src="LB00103b.tif" size="span" ref="Mrk. 12:1-12"
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Orkirna onne na'alehe ri hophopon me'e, kokoko ri ida mehe aile. Ri onne anan mo'oni mememen man ai naramyaka rehi. Kame'ede an hopon anan laa enne, ono nahinorok nahenia, ‘Lo'o Ya'u hopon ya an'u mememen laa, hir horhawe harome.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Enimaa man howok kirna enihe, ida ma ne'el ida na'ahenia, ‘Lo'o aman makiyedi, ri enie lo'o namwali orkirna. Mai ik kesnedi anan leke ika manarnedi kirna eniyeni.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ende hir kele ai, resnedi la sopoledi laa kirna paharne.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Yesus na'ukani hi na'ahenia, “Lo'o orkirna derne ha ma namwali onneni, an hi'i inhawe? Memen an mai nesne mouwedi man howok kirna onneni mene nala ri namehin howok wali'ur.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Lo'o mim lesedi wanakunu ida lolo Horok Lape ma na'ahenia,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Makromod Lalap hi'i onne namwali,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ma nodi molollo Yahudi onnenihe rauroin Nina wanakunu naho'ok onneni nala hi kemenhe de ranoin kalla kele Ai, maa ramka'uk heri enihe de hoikaruwedi Yesus, rala'a me'e.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ka nalo'ol ma nodi molollo Yahudi onnenihe hopon ri Parisi ida woro'o roro Herodes nina ri ida woro'o haenhi rala'a laa Yesus ra'ukani leke kokwudi Ai ranoin Nina sale.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Hir laa ra'aheni, “Pap Meser, ai mauroin Papa akin ma namdudu de wakuku panaeku ma namlolo mamani. Papa namkene mehe derne Makromod Lalap, ri mormori ka, la ka ma'ili maloho ri ono Om horhawa ma na'alehe haida-haida namnenehe noro orkanaru. Enla Papa wakuku hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lernohi honorok panaeku ma namlolo. Ende lo'o Papa konohiyala ke'e, lernohi iknika agame nina holoor halauk, lo'o wa'an ik pair noho nin paipaire laa Roma nina rai lalap, ee ka?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ika pair, ee yono me'e?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Enine hi rale kupan pere waku ida. Yesus na'ukani hi, “Inhoi oin makan la inhoi naran melle kupan eniyeni?”Roma nin kupan pere waku woro'o|src="HK00166b.tif" size="col" ref="Mrk. 12:14-17"
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ende Yesus na'aheni, “Inhawe man Kaisar nina, mala Kaisar, la inhawe man Makromod Lalap Nina, mala Makromod Lalap.” Hir derne Nina wanakunu eniyeni hir mehe nananedi.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Lere onne me'ede, ri Saduki ida woro'o mai leke ra'ukani Yesus rir na'ukankani haenhi. Heri Saduki rira honorok panaeku ri man makiyedi kar mori wali'ur.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Hi ra'aheni, “Pap Meser, nonolu Musa horokedi nounaku nahenia lo'o mo'oni ida ho, maa an maki na'alehe tatana, wa'an rehi mo'oniwalin ho wali'ur orno onneni leke lernala tatana nahinerre walla man maki eni.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Wanakunu ida aile ma na'ahenia: Ri wo'ikku ra'umo'onwali, anulu ho, maki na'alehe ananne,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 de mo'oniwalla man lernohi anulu eni ho noro orno waluwalum eni, maki na'alehe ananne haenhi. Enla mo'oniwalla man lernohi eni ho noro orno waluwalum eni, maki na'alehe ananne haenhi.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Kame'ede mo'oni wo'ikku na'akeme ho noro maeke onneni, la maki mouwedi ra'alehe anane nanumene maeke onne maki haenhi.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ende rakan lere alam rin mori wali'ur, maeke onne namwali inhoi hono? Mo'oni wo'ikku na'akeme penia hoedi noro ai me'e.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Enine Yesus walhe, “Mim saledi me'e ono mi ka mauroin Makromod Lalap Lirna Wawan noro Nina ke'eke'el an'anhe.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Rakan lere ri man makiyedi mori wali'ur, hir mori naise Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram, de kar ho me'e.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Enimaa mi ka mauroin panaeku ma na'ahenia, ‘ri man maki, mori wali'ur,’ ono lo'o mi kam lesala Musa nina horok man konohi inhawe namwali lolo au um'umu man lerlere onne? Horok onne lirna na'ahenia,
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Makromod Lalap ka namwali ri man makiyedi nin Makromod Lalap, maa Ai namwali ri man mormori rir Makromod Lalap. Mim sala wake'edi me'e ono mi ka mauroin nahenia ri man maki mori wali'ur.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Enime'ede meser Horok Lapida derderne Yesus noro Saduki enihe rawalha lira panaeku onne, la derne Yesus Nina wanalha man wa'an, de na'ukani Yesus na'ahenia, “Pap Meser, lolo Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme, ewi penia ma na'ono narehi?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Enine Yesus walhe, “Keneri hono'ok ma na'ono dedesne na'ahenia,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Modi mi honorok akin, mi irhun raramne noro minim ruri pe'el na'akeme maramyaka Makromod Lalap ma namwali Makrommu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Keneri hono'ok rewro'o nina na'ahenia,
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Enine meser Horok Lape eni walhe, “Pap Meser wakunu namlolo kokkoo ma'aheni: Ik Makromod, Makromod Lalap ida mehe, Makromod Lalap namehin kaale.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Enla lo'o ri nodi honorok akin, irhun raramne noro rir ruri pe'el na'akeme raramyaka Makromod Lalap ma namwali hi Makromon, la lo'o hi raramyaka hirira ri mormori wali naise raramyaka hi kemen aimehi, hir hi'i ha ma na'ono wake'e. Panaeku onne penia ma na'ono narehi nano ri nasala kerkerhe keneri hono'ok man hopon harna honoi kanani nala Makromod Lalap noro ha namehin haenhi.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesus derne meser Horok Lap onneni nodi nina woroin wakunu wa'an de Ai na'aheni, “Pap na'akeki namwali ri man Makromod Lalap nodi molollo me'e.” An wakunu horu ne, hi ramka'uk ra'ukani Yesus haida-haida me'e.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesus mahan wakuku lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lape, Ai na'ukani hi na'ahenia, “Alhi'ihepenia meser Horok Lape enihe ra'aheni Mesias (Kristus) namwali Daud upun anan?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Enimaa nonolu eni Roh Kudus nodi molollo Daud penia wakunu na'ahenia,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Daud mehe napolu Ai, ‘I Makrom'u,’ de hi'ihehewi namwali anan mememen?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Enla Yesus wakuku hi na'ahenia, “Madiyakyaka mi nano meser Horok Lap eniyenihe, ono hir suk nair rain nanaru lalaa mamai leke rin po'on de rauroin hi eni man panulu, la hir suk laa pasar raram leke rin horhawe.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Hir laa Yahudi nina kerei raram ne, suk raikoro kalari, la lere hir laa yapi, suk raikoro mei uluwakun haenhi.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Enla hir wukupodo maeke waluwalum, leke rahoro rira nakar, la hir hi'i lir napanak nanaru rodi pupin aduwala rir poheni. Ri eniyenihe lernala hunukum man werek wake'e.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesus naikorkoro nohi Romleu Lap nin honoi kanani onno. An po'on heri ma nala kupan loile honoi kanani onno raram. Orkanaru nammori mai rala kupan namansa loile honoi kanani onno eni.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Rakan maeke walwalum ida ma na'alehe haida-haida mai nala kupan pere waku woro'o loile honoi kanani onno eni.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Enine Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni! Maeke walwalum ma na'alehe haida-haida onne loile kupan nammori narehiyedi ri orkanaru na'akeme,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 ono nina kupan nodi mori akilere na'akeme loile honoi kanani onno eni, maa ri namehin rala rira kanaru heruwali mehe loile.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.