Marcos 12

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nodi wanakunu naho'ok wakunu noro imam-imam, meser-meser agame roro Yahudi rir leleher lalap onnenihe na'ahenia, “Ri ida lan kaman anggur kirna ida. An takin laliweweredi kirna onneni, mene na'ir lo'o rodi ramha anggur woin, la na'ariri heuheu man kulu ida rodi radiyaka kirna. Horu, ai nala nin kirna onne man howok kirna ida woro'o sewe, la nala'a laa onno namehin me'e.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Rakan lere ra'ili radai nin kirna raramne, an hopon nina hophopon ida laa kokala nina hana'are.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Enimaa, man howok kirna onnenihe kele ri onne, nukure, hopon wali nalalaliyedi.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Enime'ede orkirna hopon nin hophopon namehin laa wali'ur, maa man howok onnenihe riuk uluwakun, la warei yakyaka ai.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Orkirna hopon ri namehin laa wali'ur, maa hi resnedi ri onne. Kame'ede an hopon ri nammori laa, maa heruwali hir nukure, la heruwali hir resnedi.Kirna anggur noro anggur woin nin hamhamar onno man rodi waku lukure|src="LB00103b.tif" size="span" ref="Mrk. 12:1-12"
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Orkirna onne na'alehe ri hophopon me'e, kokoko ri ida mehe aile. Ri onne anan mo'oni mememen man ai naramyaka rehi. Kame'ede an hopon anan laa enne, ono nahinorok nahenia, ‘Lo'o Ya'u hopon ya an'u mememen laa, hir horhawe harome.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Enimaa man howok kirna enihe, ida ma ne'el ida na'ahenia, ‘Lo'o aman makiyedi, ri enie lo'o namwali orkirna. Mai ik kesnedi anan leke ika manarnedi kirna eniyeni.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ende hir kele ai, resnedi la sopoledi laa kirna paharne.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yesus na'ukani hi na'ahenia, “Lo'o orkirna derne ha ma namwali onneni, an hi'i inhawe? Memen an mai nesne mouwedi man howok kirna onneni mene nala ri namehin howok wali'ur.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Lo'o mim lesedi wanakunu ida lolo Horok Lape ma na'ahenia,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Makromod Lalap hi'i onne namwali,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ma nodi molollo Yahudi onnenihe rauroin Nina wanakunu naho'ok onneni nala hi kemenhe de ranoin kalla kele Ai, maa ramka'uk heri enihe de hoikaruwedi Yesus, rala'a me'e.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ka nalo'ol ma nodi molollo Yahudi onnenihe hopon ri Parisi ida woro'o roro Herodes nina ri ida woro'o haenhi rala'a laa Yesus ra'ukani leke kokwudi Ai ranoin Nina sale.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Hir laa ra'aheni, “Pap Meser, ai mauroin Papa akin ma namdudu de wakuku panaeku ma namlolo mamani. Papa namkene mehe derne Makromod Lalap, ri mormori ka, la ka ma'ili maloho ri ono Om horhawa ma na'alehe haida-haida namnenehe noro orkanaru. Enla Papa wakuku hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lernohi honorok panaeku ma namlolo. Ende lo'o Papa konohiyala ke'e, lernohi iknika agame nina holoor halauk, lo'o wa'an ik pair noho nin paipaire laa Roma nina rai lalap, ee ka?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ika pair, ee yono me'e?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Enine hi rale kupan pere waku ida. Yesus na'ukani hi, “Inhoi oin makan la inhoi naran melle kupan eniyeni?”Roma nin kupan pere waku woro'o|src="HK00166b.tif" size="col" ref="Mrk. 12:14-17"
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ende Yesus na'aheni, “Inhawe man Kaisar nina, mala Kaisar, la inhawe man Makromod Lalap Nina, mala Makromod Lalap.” Hir derne Nina wanakunu eniyeni hir mehe nananedi.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Lere onne me'ede, ri Saduki ida woro'o mai leke ra'ukani Yesus rir na'ukankani haenhi. Heri Saduki rira honorok panaeku ri man makiyedi kar mori wali'ur.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Hi ra'aheni, “Pap Meser, nonolu Musa horokedi nounaku nahenia lo'o mo'oni ida ho, maa an maki na'alehe tatana, wa'an rehi mo'oniwalin ho wali'ur orno onneni leke lernala tatana nahinerre walla man maki eni.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Wanakunu ida aile ma na'ahenia: Ri wo'ikku ra'umo'onwali, anulu ho, maki na'alehe ananne,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 de mo'oniwalla man lernohi anulu eni ho noro orno waluwalum eni, maki na'alehe ananne haenhi. Enla mo'oniwalla man lernohi eni ho noro orno waluwalum eni, maki na'alehe ananne haenhi.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Kame'ede mo'oni wo'ikku na'akeme ho noro maeke onneni, la maki mouwedi ra'alehe anane nanumene maeke onne maki haenhi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ende rakan lere alam rin mori wali'ur, maeke onne namwali inhoi hono? Mo'oni wo'ikku na'akeme penia hoedi noro ai me'e.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Enine Yesus walhe, “Mim saledi me'e ono mi ka mauroin Makromod Lalap Lirna Wawan noro Nina ke'eke'el an'anhe.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Rakan lere ri man makiyedi mori wali'ur, hir mori naise Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram, de kar ho me'e.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Enimaa mi ka mauroin panaeku ma na'ahenia, ‘ri man maki, mori wali'ur,’ ono lo'o mi kam lesala Musa nina horok man konohi inhawe namwali lolo au um'umu man lerlere onne? Horok onne lirna na'ahenia,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Makromod Lalap ka namwali ri man makiyedi nin Makromod Lalap, maa Ai namwali ri man mormori rir Makromod Lalap. Mim sala wake'edi me'e ono mi ka mauroin nahenia ri man maki mori wali'ur.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Enime'ede meser Horok Lapida derderne Yesus noro Saduki enihe rawalha lira panaeku onne, la derne Yesus Nina wanalha man wa'an, de na'ukani Yesus na'ahenia, “Pap Meser, lolo Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme, ewi penia ma na'ono narehi?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Enine Yesus walhe, “Keneri hono'ok ma na'ono dedesne na'ahenia,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Modi mi honorok akin, mi irhun raramne noro minim ruri pe'el na'akeme maramyaka Makromod Lalap ma namwali Makrommu.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Keneri hono'ok rewro'o nina na'ahenia,
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Enine meser Horok Lape eni walhe, “Pap Meser wakunu namlolo kokkoo ma'aheni: Ik Makromod, Makromod Lalap ida mehe, Makromod Lalap namehin kaale.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Enla lo'o ri nodi honorok akin, irhun raramne noro rir ruri pe'el na'akeme raramyaka Makromod Lalap ma namwali hi Makromon, la lo'o hi raramyaka hirira ri mormori wali naise raramyaka hi kemen aimehi, hir hi'i ha ma na'ono wake'e. Panaeku onne penia ma na'ono narehi nano ri nasala kerkerhe keneri hono'ok man hopon harna honoi kanani nala Makromod Lalap noro ha namehin haenhi.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus derne meser Horok Lap onneni nodi nina woroin wakunu wa'an de Ai na'aheni, “Pap na'akeki namwali ri man Makromod Lalap nodi molollo me'e.” An wakunu horu ne, hi ramka'uk ra'ukani Yesus haida-haida me'e.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesus mahan wakuku lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lape, Ai na'ukani hi na'ahenia, “Alhi'ihepenia meser Horok Lape enihe ra'aheni Mesias (Kristus) namwali Daud upun anan?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Enimaa nonolu eni Roh Kudus nodi molollo Daud penia wakunu na'ahenia,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Daud mehe napolu Ai, ‘I Makrom'u,’ de hi'ihehewi namwali anan mememen?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Enla Yesus wakuku hi na'ahenia, “Madiyakyaka mi nano meser Horok Lap eniyenihe, ono hir suk nair rain nanaru lalaa mamai leke rin po'on de rauroin hi eni man panulu, la hir suk laa pasar raram leke rin horhawe.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Hir laa Yahudi nina kerei raram ne, suk raikoro kalari, la lere hir laa yapi, suk raikoro mei uluwakun haenhi.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Enla hir wukupodo maeke waluwalum, leke rahoro rira nakar, la hir hi'i lir napanak nanaru rodi pupin aduwala rir poheni. Ri eniyenihe lernala hunukum man werek wake'e.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesus naikorkoro nohi Romleu Lap nin honoi kanani onno. An po'on heri ma nala kupan loile honoi kanani onno raram. Orkanaru nammori mai rala kupan namansa loile honoi kanani onno eni.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Rakan maeke walwalum ida ma na'alehe haida-haida mai nala kupan pere waku woro'o loile honoi kanani onno eni.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Enine Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni! Maeke walwalum ma na'alehe haida-haida onne loile kupan nammori narehiyedi ri orkanaru na'akeme,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 ono nina kupan nodi mori akilere na'akeme loile honoi kanani onno eni, maa ri namehin rala rira kanaru heruwali mehe loile.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.