Marcos 12
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Yesus nodi wanakunu naho'ok wakunu noro imam-imam, meser-meser agame roro Yahudi rir leleher lalap onnenihe na'ahenia, “Ri ida lan kaman anggur kirna ida. An takin laliweweredi kirna onneni, mene na'ir lo'o rodi ramha anggur woin, la na'ariri heuheu man kulu ida rodi radiyaka kirna. Horu, ai nala nin kirna onne man howok kirna ida woro'o sewe, la nala'a laa onno namehin me'e.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Rakan lere ra'ili radai nin kirna raramne, an hopon nina hophopon ida laa kokala nina hana'are.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Enimaa, man howok kirna onnenihe kele ri onne, nukure, hopon wali nalalaliyedi.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Enime'ede orkirna hopon nin hophopon namehin laa wali'ur, maa man howok onnenihe riuk uluwakun, la warei yakyaka ai.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Orkirna hopon ri namehin laa wali'ur, maa hi resnedi ri onne. Kame'ede an hopon ri nammori laa, maa heruwali hir nukure, la heruwali hir resnedi.Kirna anggur noro anggur woin nin hamhamar onno man rodi waku lukure|src="LB00103b.tif" size="span" ref="Mrk. 12:1-12"
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Orkirna onne na'alehe ri hophopon me'e, kokoko ri ida mehe aile. Ri onne anan mo'oni mememen man ai naramyaka rehi. Kame'ede an hopon anan laa enne, ono nahinorok nahenia, ‘Lo'o Ya'u hopon ya an'u mememen laa, hir horhawe harome.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Enimaa man howok kirna enihe, ida ma ne'el ida na'ahenia, ‘Lo'o aman makiyedi, ri enie lo'o namwali orkirna. Mai ik kesnedi anan leke ika manarnedi kirna eniyeni.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ende hir kele ai, resnedi la sopoledi laa kirna paharne.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Yesus na'ukani hi na'ahenia, “Lo'o orkirna derne ha ma namwali onneni, an hi'i inhawe? Memen an mai nesne mouwedi man howok kirna onneni mene nala ri namehin howok wali'ur.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Lo'o mim lesedi wanakunu ida lolo Horok Lape ma na'ahenia,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Makromod Lalap hi'i onne namwali,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ma nodi molollo Yahudi onnenihe rauroin Nina wanakunu naho'ok onneni nala hi kemenhe de ranoin kalla kele Ai, maa ramka'uk heri enihe de hoikaruwedi Yesus, rala'a me'e.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ka nalo'ol ma nodi molollo Yahudi onnenihe hopon ri Parisi ida woro'o roro Herodes nina ri ida woro'o haenhi rala'a laa Yesus ra'ukani leke kokwudi Ai ranoin Nina sale.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hir laa ra'aheni, “Pap Meser, ai mauroin Papa akin ma namdudu de wakuku panaeku ma namlolo mamani. Papa namkene mehe derne Makromod Lalap, ri mormori ka, la ka ma'ili maloho ri ono Om horhawa ma na'alehe haida-haida namnenehe noro orkanaru. Enla Papa wakuku hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lernohi honorok panaeku ma namlolo. Ende lo'o Papa konohiyala ke'e, lernohi iknika agame nina holoor halauk, lo'o wa'an ik pair noho nin paipaire laa Roma nina rai lalap, ee ka?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ika pair, ee yono me'e?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Enine hi rale kupan pere waku ida. Yesus na'ukani hi, “Inhoi oin makan la inhoi naran melle kupan eniyeni?”Roma nin kupan pere waku woro'o|src="HK00166b.tif" size="col" ref="Mrk. 12:14-17"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ende Yesus na'aheni, “Inhawe man Kaisar nina, mala Kaisar, la inhawe man Makromod Lalap Nina, mala Makromod Lalap.” Hir derne Nina wanakunu eniyeni hir mehe nananedi.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Lere onne me'ede, ri Saduki ida woro'o mai leke ra'ukani Yesus rir na'ukankani haenhi. Heri Saduki rira honorok panaeku ri man makiyedi kar mori wali'ur.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Hi ra'aheni, “Pap Meser, nonolu Musa horokedi nounaku nahenia lo'o mo'oni ida ho, maa an maki na'alehe tatana, wa'an rehi mo'oniwalin ho wali'ur orno onneni leke lernala tatana nahinerre walla man maki eni.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Wanakunu ida aile ma na'ahenia: Ri wo'ikku ra'umo'onwali, anulu ho, maki na'alehe ananne,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 de mo'oniwalla man lernohi anulu eni ho noro orno waluwalum eni, maki na'alehe ananne haenhi. Enla mo'oniwalla man lernohi eni ho noro orno waluwalum eni, maki na'alehe ananne haenhi.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Kame'ede mo'oni wo'ikku na'akeme ho noro maeke onneni, la maki mouwedi ra'alehe anane nanumene maeke onne maki haenhi.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ende rakan lere alam rin mori wali'ur, maeke onne namwali inhoi hono? Mo'oni wo'ikku na'akeme penia hoedi noro ai me'e.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Enine Yesus walhe, “Mim saledi me'e ono mi ka mauroin Makromod Lalap Lirna Wawan noro Nina ke'eke'el an'anhe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Rakan lere ri man makiyedi mori wali'ur, hir mori naise Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram, de kar ho me'e.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Enimaa mi ka mauroin panaeku ma na'ahenia, ‘ri man maki, mori wali'ur,’ ono lo'o mi kam lesala Musa nina horok man konohi inhawe namwali lolo au um'umu man lerlere onne? Horok onne lirna na'ahenia,
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Makromod Lalap ka namwali ri man makiyedi nin Makromod Lalap, maa Ai namwali ri man mormori rir Makromod Lalap. Mim sala wake'edi me'e ono mi ka mauroin nahenia ri man maki mori wali'ur.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Enime'ede meser Horok Lapida derderne Yesus noro Saduki enihe rawalha lira panaeku onne, la derne Yesus Nina wanalha man wa'an, de na'ukani Yesus na'ahenia, “Pap Meser, lolo Makromod Lalap Nina keneri hono'ok na'akeme, ewi penia ma na'ono narehi?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Enine Yesus walhe, “Keneri hono'ok ma na'ono dedesne na'ahenia,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Modi mi honorok akin, mi irhun raramne noro minim ruri pe'el na'akeme maramyaka Makromod Lalap ma namwali Makrommu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Keneri hono'ok rewro'o nina na'ahenia,
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Enine meser Horok Lape eni walhe, “Pap Meser wakunu namlolo kokkoo ma'aheni: Ik Makromod, Makromod Lalap ida mehe, Makromod Lalap namehin kaale.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Enla lo'o ri nodi honorok akin, irhun raramne noro rir ruri pe'el na'akeme raramyaka Makromod Lalap ma namwali hi Makromon, la lo'o hi raramyaka hirira ri mormori wali naise raramyaka hi kemen aimehi, hir hi'i ha ma na'ono wake'e. Panaeku onne penia ma na'ono narehi nano ri nasala kerkerhe keneri hono'ok man hopon harna honoi kanani nala Makromod Lalap noro ha namehin haenhi.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus derne meser Horok Lap onneni nodi nina woroin wakunu wa'an de Ai na'aheni, “Pap na'akeki namwali ri man Makromod Lalap nodi molollo me'e.” An wakunu horu ne, hi ramka'uk ra'ukani Yesus haida-haida me'e.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yesus mahan wakuku lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lape, Ai na'ukani hi na'ahenia, “Alhi'ihepenia meser Horok Lape enihe ra'aheni Mesias (Kristus) namwali Daud upun anan?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Enimaa nonolu eni Roh Kudus nodi molollo Daud penia wakunu na'ahenia,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Daud mehe napolu Ai, ‘I Makrom'u,’ de hi'ihehewi namwali anan mememen?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Enla Yesus wakuku hi na'ahenia, “Madiyakyaka mi nano meser Horok Lap eniyenihe, ono hir suk nair rain nanaru lalaa mamai leke rin po'on de rauroin hi eni man panulu, la hir suk laa pasar raram leke rin horhawe.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Hir laa Yahudi nina kerei raram ne, suk raikoro kalari, la lere hir laa yapi, suk raikoro mei uluwakun haenhi.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Enla hir wukupodo maeke waluwalum, leke rahoro rira nakar, la hir hi'i lir napanak nanaru rodi pupin aduwala rir poheni. Ri eniyenihe lernala hunukum man werek wake'e.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesus naikorkoro nohi Romleu Lap nin honoi kanani onno. An po'on heri ma nala kupan loile honoi kanani onno raram. Orkanaru nammori mai rala kupan namansa loile honoi kanani onno eni.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Rakan maeke walwalum ida ma na'alehe haida-haida mai nala kupan pere waku woro'o loile honoi kanani onno eni.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Enine Yesus napolu Nina man lernohi pakunohi na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni! Maeke walwalum ma na'alehe haida-haida onne loile kupan nammori narehiyedi ri orkanaru na'akeme,
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 ono nina kupan nodi mori akilere na'akeme loile honoi kanani onno eni, maa ri namehin rala rira kanaru heruwali mehe loile.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.