Marcos 10

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enla Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara Kapernaum laa leke-leke man aile noho Yudea noro leke-leke man aile oir wauwau Yordan wali. Hir lae ne, ri nammori mai lupurale, la An wakuku hi naise nadedem eni.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ri Parisi ida woro'o mai leke ken Ai ra'ukani, “Lo'o iknika agame nina holoor halauk hurilira mo'oni reiha'ar noro hono, ee ka?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Enine Yesus walhale na'ahenia, “Musa nala inhawa keneri hono'ok ki mi?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Hir walhe, “Musa hurinohi mo'oni namhenedi hono, horo nahenia hi'i horok reiha'ar nolu mene hopon hono nala'a.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Maa Yesus walhe, “Hi'ihepenia Musa hopon mi hi'i horok reiha'ar onneni? Musa hi'i holoor halauk eniyeni ono mi akim kerhe rehi.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Maa nano dedesneni, ‘Makromod Lalap umupaledi ri mormori, mo'oni noro maeke,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 penia mo'oni hoikaruwedi inna aman leke noro hono minwuku,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Hir wali laa nakar ne, Nina man lernohi pakunohi ra'ukani panaeku eni wali'ur.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Enine An konohi hi na'ahenia, “Inhoi namhene maekleher, lan ho noro maeke namehin, ai onne lerwa'uwedi me'e la hi'i yaksala nin maekleher dedesneni.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Enla lo'o maeke ida namhenedi nin mo'onleher, lan ho noro mo'oni namehin, an lerwa'uwedi me'e la hi'i yaksala nina mo'onleher dedesneni.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ri nodi tatan'ukun mai Yesus leke An kemenala liman hi, maa man lernohi pakunohi enihe dadiyala hi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Enimaa Yesus do'on rir hini'i eniyeni, na'ahan de na'aheni, “Hurinohi tatana onnenihe mai Maya'u! Yom kawala hi ono Makromod Lalap nodi molollo ri naise tatana eniyenihe.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi ma akin ka naili'il Makromod Lalap naise tataneni, kan laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 An wakunu horu, Ai naurukuwala tatana onnenihe, la kemenala liman tatana onnenihe dohodoho napanak Makromod Lalap nala Nina rere'e haharu la norle'ule'u norwaliwali hi.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesus na'akene nala'a, mo'oni ida lari mai awikorno kalarne na'ukani, “Pap Meser man wa'an, ya'u hi'i inhawa leke lernala or'ori dardari ma kan horue?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Enine Yesus na'ukani ai, “Hi'ihepenia o ma'aheni Ya'u wa'anA'u? Ri mahaku kan wa'an! Makromod Lalap mehe man wa'an.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 O mauroinedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok ma na'anou na'anaku nahenia: Yono mesne ri, yon lerpi'u lerwa'u, yon mamna'a, la yon modi poho tumdesne ri lolo hono'ok kanail onno, yono paipudi ri namehin, la horhawa o inum, o ammu.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ri onne walhe, “Pap Meser, keneri hono'ok onne na'akeme ya'u lernohiyedi nano tatana'u rakan lere eniyeni.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesus po'one raram penuwale me'e na'aheni, “Enimaa, ha ida o kam hi'i makun. Laa ma'olu onuma hahaa na'akeme, mala kupan ha'ar ri ma na'alehe haida-haida, mene mam lernohi Ya'u, leke om lernala kanaru ma aile a'am raram.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 An derne Yesus wakunu heheni, akin werek rehi, de nala'a me'e ono ai orkanaru wake'e.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Enla Yesus po'on waliwali konohi Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Sus wake'e orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 An wakunu horu, man lernohi pakunohi polletilu. Enimaa Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Ya an'u mie, sus wake'e rin laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Sus wake'e unta waku ida lolala wanaka ku'il, maa man sus narehi onne, orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”Ri ni'ik unta-unta man kono ukun ne'en|src="HK00038b.tif" size="span" ref="near Mrk. 10:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Enime'ede hir eren polletilu, ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Lo'o hi'i heheni ne, inhoi lernala or'ori dardari ma kan horu onne?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesus po'onalahe na'aheni, “Ri mormori kan paekunala hi'i ha onneni namwali, maa Makromod Lalap mehe paekunala hi'i ha wo'ira na'akeme namwali.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Enine Petrus na'aheni, “Emene mayai hi'ihehewi ho'o? Am kemenedi ainim ha wo'ira na'akeme me'e leke lernohi Pape.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesus walhe, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ri man hoikaruwedi nina nakar, mo'oniwalla, narna, inna aman, anan, la nina kirna, leke lernohi Ya'u la derne nakani Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 lere man mai ri onne lernala nakar, mo'oniwalla, narna, inna aman, anan, kirna riwriwan rahrahu. Enimaa an lernala wewerek pananaka haenhi. Enla rakan lere man mai eni, ri onne lernala or'ori dardari ma kan horu.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Enimaa ri nammori ma namwali man panulu lere eniyeni, lere man mai, ramwali ri man lolo yawa. Enla ri nammori man lolo yawa lere eniyeni, lere onne ramwali ri man panulu.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesus noro man lernohi pakunohi rala'ala'a laa Yerusalem, la Yesus noluwedi laa kalari tarana. Nin man lernohi pakunohi hehel Nin wanakunu idedi eni, la ri man lernohi nano kili'urn ramka'uk. Enine Yesus napolu Nina ri idaweli woro'o enihe maiwuku mene An konohi hi wali'ur lo'o inhawe namwali Ai kemen eni.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ai na'aheni, “Makaniyala! Lere eni ik kala'a mamani laa Yerusalem. Ik rakan enne, Ya'u ma namwali Ri Mormori Anane, rin na'olu, nala kanile imam-imam lalape roro meser Horok Lap enihe. Hir hukumesne Ya'u, la rala Ya'u kanile ri ma ka namwali Yahudi enihe,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 la hir ilnohi ralnohi Ya'u, saprui saworno Ya'u, riuk rerhe Ya'u, la resne Ya'u haenhi, maa rakan lere wokelu Ya'u mori wali'ur.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Zebedeus ananne Yakobus noro Yohanis, laa ra'urani Yesus ra'aheni, “Papa Meser, am mai Papa mapanak ke'e de malala haida mayai.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Enine Yesus na'ukani hi, “Mi raram nodi ya ala inhawa ki mi?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Hir walhe, “Rakan lere Papa nodi molollo lolo onno man kukulu lalape, ai raram nodi maikoro lolo Papa herne mariri la malanna.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Enimaa, Yesus walhe, “Mi mapanak, maa mi ka mauroin minim napanpanak onneni inhawa. Mi lo'o paekunala momun oir man meru nano cawan Yo omun eni, ee ka? Mim paekunala rin ulutada mi noro unulu tanada maki naise hir ulutada Ya'u, ee ka?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Hir walhe, “Am paekunala.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 maa Ka odi molollo wekel inhoi naikoro Ya'u herne mariri malanna. Makromod Lalap mehen niliyedi ri man Ai raram nodi naikoro lolo onne, la na'akenedi rir onno me'e.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Man lernohi pakunohi idaweli namehin derne Yakobus noro Yohanis rira napanak eni ne, hi ra'ahan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ende Yesus napolu hi na'akeme maiwuku, nala wanakunu na'ahenia, “Mi mauroin hair-hair rir rai noro rir uluwakun lalapa ma ka nauroin Makromod Lalap enihe, rodi molollo kerne dalha ri mormoriyaneni,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 maa yom hi'i heheni. Inhoi raram nodi namwali man panulu lolo mi, ai namkene ilitolle mi.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Inhoi raram nodi namwali ma nolu, ai onne helkaki namdaru namwali hophopon wahwahan ri na'akeme.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan penia ka'u mai leke rin ilitolle Maya'u, maa Ya'u mai leke ilitolle ri, la ala I kem'u resne leke huri we'er ri nammori nano rira dohohale.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi roro heri ra'alono lolala kota Yeriko. Ramharedi ne, pakromonala mo'oni ida. Ai onne Timeus anan ma naran Bartimeus, makan tokedi la nadedem naikoro kalla arkan mehe napanpanak.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 An derne nano man lolo onnenihe Yesus manin Nazaret eni maiyedi me'e. An wakau na'ahenia, “Yesus, Daud upun anane, maramyakala'u ke'e!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Enimaa ri nammori dadiyale, hopon na'ahenia, “Karkaramedi!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Enime'ede Yesus derne namririyala, na'aheni, “Lam polu ri onne more mai.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Idewe an ruriyedi nina raine nanaru eni wakaledi lolo onne, la nehu wawan nala'a laa Yesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 An lae ne, Yesus na'ukanie, “O raram nodi Ya'u hi'i inhawa ki o?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Enine Yesus na'aheni, “Mala'a here! O akim naili'il Maya'u, de om wa'anedi me'e.” Idewe ai makan wa'anedi, de lernohi Yesus rala'a.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.