Marcos 10
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 Enla Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara Kapernaum laa leke-leke man aile noho Yudea noro leke-leke man aile oir wauwau Yordan wali. Hir lae ne, ri nammori mai lupurale, la An wakuku hi naise nadedem eni.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ri Parisi ida woro'o mai leke ken Ai ra'ukani, “Lo'o iknika agame nina holoor halauk hurilira mo'oni reiha'ar noro hono, ee ka?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Enine Yesus walhale na'ahenia, “Musa nala inhawa keneri hono'ok ki mi?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Hir walhe, “Musa hurinohi mo'oni namhenedi hono, horo nahenia hi'i horok reiha'ar nolu mene hopon hono nala'a.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Maa Yesus walhe, “Hi'ihepenia Musa hopon mi hi'i horok reiha'ar onneni? Musa hi'i holoor halauk eniyeni ono mi akim kerhe rehi.
5 Então Jesus disse:
6 Maa nano dedesneni, ‘Makromod Lalap umupaledi ri mormori, mo'oni noro maeke,
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 penia mo'oni hoikaruwedi inna aman leke noro hono minwuku,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 — ausente —
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Hir wali laa nakar ne, Nina man lernohi pakunohi ra'ukani panaeku eni wali'ur.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Enine An konohi hi na'ahenia, “Inhoi namhene maekleher, lan ho noro maeke namehin, ai onne lerwa'uwedi me'e la hi'i yaksala nin maekleher dedesneni.
11 E Jesus respondeu:
12 Enla lo'o maeke ida namhenedi nin mo'onleher, lan ho noro mo'oni namehin, an lerwa'uwedi me'e la hi'i yaksala nina mo'onleher dedesneni.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ri nodi tatan'ukun mai Yesus leke An kemenala liman hi, maa man lernohi pakunohi enihe dadiyala hi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Enimaa Yesus do'on rir hini'i eniyeni, na'ahan de na'aheni, “Hurinohi tatana onnenihe mai Maya'u! Yom kawala hi ono Makromod Lalap nodi molollo ri naise tatana eniyenihe.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi ma akin ka naili'il Makromod Lalap naise tataneni, kan laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 An wakunu horu, Ai naurukuwala tatana onnenihe, la kemenala liman tatana onnenihe dohodoho napanak Makromod Lalap nala Nina rere'e haharu la norle'ule'u norwaliwali hi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus na'akene nala'a, mo'oni ida lari mai awikorno kalarne na'ukani, “Pap Meser man wa'an, ya'u hi'i inhawa leke lernala or'ori dardari ma kan horue?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Enine Yesus na'ukani ai, “Hi'ihepenia o ma'aheni Ya'u wa'anA'u? Ri mahaku kan wa'an! Makromod Lalap mehe man wa'an.
18 Jesus respondeu:
19 O mauroinedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok ma na'anou na'anaku nahenia: Yono mesne ri, yon lerpi'u lerwa'u, yon mamna'a, la yon modi poho tumdesne ri lolo hono'ok kanail onno, yono paipudi ri namehin, la horhawa o inum, o ammu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ri onne walhe, “Pap Meser, keneri hono'ok onne na'akeme ya'u lernohiyedi nano tatana'u rakan lere eniyeni.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus po'one raram penuwale me'e na'aheni, “Enimaa, ha ida o kam hi'i makun. Laa ma'olu onuma hahaa na'akeme, mala kupan ha'ar ri ma na'alehe haida-haida, mene mam lernohi Ya'u, leke om lernala kanaru ma aile a'am raram.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 An derne Yesus wakunu heheni, akin werek rehi, de nala'a me'e ono ai orkanaru wake'e.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Enla Yesus po'on waliwali konohi Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Sus wake'e orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 An wakunu horu, man lernohi pakunohi polletilu. Enimaa Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Ya an'u mie, sus wake'e rin laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Sus wake'e unta waku ida lolala wanaka ku'il, maa man sus narehi onne, orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”Ri ni'ik unta-unta man kono ukun ne'en|src="HK00038b.tif" size="span" ref="near Mrk. 10:25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Enime'ede hir eren polletilu, ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Lo'o hi'i heheni ne, inhoi lernala or'ori dardari ma kan horu onne?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus po'onalahe na'aheni, “Ri mormori kan paekunala hi'i ha onneni namwali, maa Makromod Lalap mehe paekunala hi'i ha wo'ira na'akeme namwali.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Enine Petrus na'aheni, “Emene mayai hi'ihehewi ho'o? Am kemenedi ainim ha wo'ira na'akeme me'e leke lernohi Pape.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus walhe, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ri man hoikaruwedi nina nakar, mo'oniwalla, narna, inna aman, anan, la nina kirna, leke lernohi Ya'u la derne nakani Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni,
29 Jesus respondeu:
30 lere man mai ri onne lernala nakar, mo'oniwalla, narna, inna aman, anan, kirna riwriwan rahrahu. Enimaa an lernala wewerek pananaka haenhi. Enla rakan lere man mai eni, ri onne lernala or'ori dardari ma kan horu.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Enimaa ri nammori ma namwali man panulu lere eniyeni, lere man mai, ramwali ri man lolo yawa. Enla ri nammori man lolo yawa lere eniyeni, lere onne ramwali ri man panulu.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesus noro man lernohi pakunohi rala'ala'a laa Yerusalem, la Yesus noluwedi laa kalari tarana. Nin man lernohi pakunohi hehel Nin wanakunu idedi eni, la ri man lernohi nano kili'urn ramka'uk. Enine Yesus napolu Nina ri idaweli woro'o enihe maiwuku mene An konohi hi wali'ur lo'o inhawe namwali Ai kemen eni.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ai na'aheni, “Makaniyala! Lere eni ik kala'a mamani laa Yerusalem. Ik rakan enne, Ya'u ma namwali Ri Mormori Anane, rin na'olu, nala kanile imam-imam lalape roro meser Horok Lap enihe. Hir hukumesne Ya'u, la rala Ya'u kanile ri ma ka namwali Yahudi enihe,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 la hir ilnohi ralnohi Ya'u, saprui saworno Ya'u, riuk rerhe Ya'u, la resne Ya'u haenhi, maa rakan lere wokelu Ya'u mori wali'ur.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebedeus ananne Yakobus noro Yohanis, laa ra'urani Yesus ra'aheni, “Papa Meser, am mai Papa mapanak ke'e de malala haida mayai.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Enine Yesus na'ukani hi, “Mi raram nodi ya ala inhawa ki mi?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Hir walhe, “Rakan lere Papa nodi molollo lolo onno man kukulu lalape, ai raram nodi maikoro lolo Papa herne mariri la malanna.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Enimaa, Yesus walhe, “Mi mapanak, maa mi ka mauroin minim napanpanak onneni inhawa. Mi lo'o paekunala momun oir man meru nano cawan Yo omun eni, ee ka? Mim paekunala rin ulutada mi noro unulu tanada maki naise hir ulutada Ya'u, ee ka?”
38 Jesus respondeu:
39 Hir walhe, “Am paekunala.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 maa Ka odi molollo wekel inhoi naikoro Ya'u herne mariri malanna. Makromod Lalap mehen niliyedi ri man Ai raram nodi naikoro lolo onne, la na'akenedi rir onno me'e.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Man lernohi pakunohi idaweli namehin derne Yakobus noro Yohanis rira napanak eni ne, hi ra'ahan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ende Yesus napolu hi na'akeme maiwuku, nala wanakunu na'ahenia, “Mi mauroin hair-hair rir rai noro rir uluwakun lalapa ma ka nauroin Makromod Lalap enihe, rodi molollo kerne dalha ri mormoriyaneni,
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 maa yom hi'i heheni. Inhoi raram nodi namwali man panulu lolo mi, ai namkene ilitolle mi.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Inhoi raram nodi namwali ma nolu, ai onne helkaki namdaru namwali hophopon wahwahan ri na'akeme.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan penia ka'u mai leke rin ilitolle Maya'u, maa Ya'u mai leke ilitolle ri, la ala I kem'u resne leke huri we'er ri nammori nano rira dohohale.”
45 Porque até o
46 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi roro heri ra'alono lolala kota Yeriko. Ramharedi ne, pakromonala mo'oni ida. Ai onne Timeus anan ma naran Bartimeus, makan tokedi la nadedem naikoro kalla arkan mehe napanpanak.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 An derne nano man lolo onnenihe Yesus manin Nazaret eni maiyedi me'e. An wakau na'ahenia, “Yesus, Daud upun anane, maramyakala'u ke'e!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Enimaa ri nammori dadiyale, hopon na'ahenia, “Karkaramedi!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Enime'ede Yesus derne namririyala, na'aheni, “Lam polu ri onne more mai.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Idewe an ruriyedi nina raine nanaru eni wakaledi lolo onne, la nehu wawan nala'a laa Yesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 An lae ne, Yesus na'ukanie, “O raram nodi Ya'u hi'i inhawa ki o?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Enine Yesus na'aheni, “Mala'a here! O akim naili'il Maya'u, de om wa'anedi me'e.” Idewe ai makan wa'anedi, de lernohi Yesus rala'a.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.