Marcos 10
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Enla Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara Kapernaum laa leke-leke man aile noho Yudea noro leke-leke man aile oir wauwau Yordan wali. Hir lae ne, ri nammori mai lupurale, la An wakuku hi naise nadedem eni.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ri Parisi ida woro'o mai leke ken Ai ra'ukani, “Lo'o iknika agame nina holoor halauk hurilira mo'oni reiha'ar noro hono, ee ka?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Enine Yesus walhale na'ahenia, “Musa nala inhawa keneri hono'ok ki mi?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Hir walhe, “Musa hurinohi mo'oni namhenedi hono, horo nahenia hi'i horok reiha'ar nolu mene hopon hono nala'a.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Maa Yesus walhe, “Hi'ihepenia Musa hopon mi hi'i horok reiha'ar onneni? Musa hi'i holoor halauk eniyeni ono mi akim kerhe rehi.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Maa nano dedesneni, ‘Makromod Lalap umupaledi ri mormori, mo'oni noro maeke,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 penia mo'oni hoikaruwedi inna aman leke noro hono minwuku,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 — ausente —
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Hir wali laa nakar ne, Nina man lernohi pakunohi ra'ukani panaeku eni wali'ur.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Enine An konohi hi na'ahenia, “Inhoi namhene maekleher, lan ho noro maeke namehin, ai onne lerwa'uwedi me'e la hi'i yaksala nin maekleher dedesneni.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Enla lo'o maeke ida namhenedi nin mo'onleher, lan ho noro mo'oni namehin, an lerwa'uwedi me'e la hi'i yaksala nina mo'onleher dedesneni.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ri nodi tatan'ukun mai Yesus leke An kemenala liman hi, maa man lernohi pakunohi enihe dadiyala hi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Enimaa Yesus do'on rir hini'i eniyeni, na'ahan de na'aheni, “Hurinohi tatana onnenihe mai Maya'u! Yom kawala hi ono Makromod Lalap nodi molollo ri naise tatana eniyenihe.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi ma akin ka naili'il Makromod Lalap naise tataneni, kan laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 An wakunu horu, Ai naurukuwala tatana onnenihe, la kemenala liman tatana onnenihe dohodoho napanak Makromod Lalap nala Nina rere'e haharu la norle'ule'u norwaliwali hi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesus na'akene nala'a, mo'oni ida lari mai awikorno kalarne na'ukani, “Pap Meser man wa'an, ya'u hi'i inhawa leke lernala or'ori dardari ma kan horue?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Enine Yesus na'ukani ai, “Hi'ihepenia o ma'aheni Ya'u wa'anA'u? Ri mahaku kan wa'an! Makromod Lalap mehe man wa'an.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 O mauroinedi Makromod Lalap Nina keneri hono'ok ma na'anou na'anaku nahenia: Yono mesne ri, yon lerpi'u lerwa'u, yon mamna'a, la yon modi poho tumdesne ri lolo hono'ok kanail onno, yono paipudi ri namehin, la horhawa o inum, o ammu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ri onne walhe, “Pap Meser, keneri hono'ok onne na'akeme ya'u lernohiyedi nano tatana'u rakan lere eniyeni.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesus po'one raram penuwale me'e na'aheni, “Enimaa, ha ida o kam hi'i makun. Laa ma'olu onuma hahaa na'akeme, mala kupan ha'ar ri ma na'alehe haida-haida, mene mam lernohi Ya'u, leke om lernala kanaru ma aile a'am raram.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 An derne Yesus wakunu heheni, akin werek rehi, de nala'a me'e ono ai orkanaru wake'e.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Enla Yesus po'on waliwali konohi Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Sus wake'e orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 An wakunu horu, man lernohi pakunohi polletilu. Enimaa Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Ya an'u mie, sus wake'e rin laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Sus wake'e unta waku ida lolala wanaka ku'il, maa man sus narehi onne, orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.”Ri ni'ik unta-unta man kono ukun ne'en|src="HK00038b.tif" size="span" ref="near Mrk. 10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Enime'ede hir eren polletilu, ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Lo'o hi'i heheni ne, inhoi lernala or'ori dardari ma kan horu onne?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus po'onalahe na'aheni, “Ri mormori kan paekunala hi'i ha onneni namwali, maa Makromod Lalap mehe paekunala hi'i ha wo'ira na'akeme namwali.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Enine Petrus na'aheni, “Emene mayai hi'ihehewi ho'o? Am kemenedi ainim ha wo'ira na'akeme me'e leke lernohi Pape.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesus walhe, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ri man hoikaruwedi nina nakar, mo'oniwalla, narna, inna aman, anan, la nina kirna, leke lernohi Ya'u la derne nakani Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 lere man mai ri onne lernala nakar, mo'oniwalla, narna, inna aman, anan, kirna riwriwan rahrahu. Enimaa an lernala wewerek pananaka haenhi. Enla rakan lere man mai eni, ri onne lernala or'ori dardari ma kan horu.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Enimaa ri nammori ma namwali man panulu lere eniyeni, lere man mai, ramwali ri man lolo yawa. Enla ri nammori man lolo yawa lere eniyeni, lere onne ramwali ri man panulu.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesus noro man lernohi pakunohi rala'ala'a laa Yerusalem, la Yesus noluwedi laa kalari tarana. Nin man lernohi pakunohi hehel Nin wanakunu idedi eni, la ri man lernohi nano kili'urn ramka'uk. Enine Yesus napolu Nina ri idaweli woro'o enihe maiwuku mene An konohi hi wali'ur lo'o inhawe namwali Ai kemen eni.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ai na'aheni, “Makaniyala! Lere eni ik kala'a mamani laa Yerusalem. Ik rakan enne, Ya'u ma namwali Ri Mormori Anane, rin na'olu, nala kanile imam-imam lalape roro meser Horok Lap enihe. Hir hukumesne Ya'u, la rala Ya'u kanile ri ma ka namwali Yahudi enihe,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 la hir ilnohi ralnohi Ya'u, saprui saworno Ya'u, riuk rerhe Ya'u, la resne Ya'u haenhi, maa rakan lere wokelu Ya'u mori wali'ur.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Zebedeus ananne Yakobus noro Yohanis, laa ra'urani Yesus ra'aheni, “Papa Meser, am mai Papa mapanak ke'e de malala haida mayai.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Enine Yesus na'ukani hi, “Mi raram nodi ya ala inhawa ki mi?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Hir walhe, “Rakan lere Papa nodi molollo lolo onno man kukulu lalape, ai raram nodi maikoro lolo Papa herne mariri la malanna.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Enimaa, Yesus walhe, “Mi mapanak, maa mi ka mauroin minim napanpanak onneni inhawa. Mi lo'o paekunala momun oir man meru nano cawan Yo omun eni, ee ka? Mim paekunala rin ulutada mi noro unulu tanada maki naise hir ulutada Ya'u, ee ka?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Hir walhe, “Am paekunala.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 maa Ka odi molollo wekel inhoi naikoro Ya'u herne mariri malanna. Makromod Lalap mehen niliyedi ri man Ai raram nodi naikoro lolo onne, la na'akenedi rir onno me'e.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Man lernohi pakunohi idaweli namehin derne Yakobus noro Yohanis rira napanak eni ne, hi ra'ahan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ende Yesus napolu hi na'akeme maiwuku, nala wanakunu na'ahenia, “Mi mauroin hair-hair rir rai noro rir uluwakun lalapa ma ka nauroin Makromod Lalap enihe, rodi molollo kerne dalha ri mormoriyaneni,
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 maa yom hi'i heheni. Inhoi raram nodi namwali man panulu lolo mi, ai namkene ilitolle mi.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Inhoi raram nodi namwali ma nolu, ai onne helkaki namdaru namwali hophopon wahwahan ri na'akeme.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan penia ka'u mai leke rin ilitolle Maya'u, maa Ya'u mai leke ilitolle ri, la ala I kem'u resne leke huri we'er ri nammori nano rira dohohale.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi roro heri ra'alono lolala kota Yeriko. Ramharedi ne, pakromonala mo'oni ida. Ai onne Timeus anan ma naran Bartimeus, makan tokedi la nadedem naikoro kalla arkan mehe napanpanak.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 An derne nano man lolo onnenihe Yesus manin Nazaret eni maiyedi me'e. An wakau na'ahenia, “Yesus, Daud upun anane, maramyakala'u ke'e!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Enimaa ri nammori dadiyale, hopon na'ahenia, “Karkaramedi!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Enime'ede Yesus derne namririyala, na'aheni, “Lam polu ri onne more mai.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Idewe an ruriyedi nina raine nanaru eni wakaledi lolo onne, la nehu wawan nala'a laa Yesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 An lae ne, Yesus na'ukanie, “O raram nodi Ya'u hi'i inhawa ki o?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Enine Yesus na'aheni, “Mala'a here! O akim naili'il Maya'u, de om wa'anedi me'e.” Idewe ai makan wa'anedi, de lernohi Yesus rala'a.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.