Lucas 17
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Yesus ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Panaeku ma nakoko ri nadiyaur dohohala aile, maa mayo'o wake'e ri ma nodi panaeku ma nakoko ri nadiyaur dohohala.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Wa'an rehi wairedi waku lapida kelenne, rodi laa auredi heleken leke yon an mori de hi'i Ainu'u tatanida nadiyaur dohohale.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ende madiyaka mi kemen wawa'an leke yono hi'i ri nadiyaur dohohala!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Enla lo'o an hi'i sala ki mi rew'ikku lere ida, la an mai rew'ikku na'ahenia, ‘Ya'u hi'iyedi sala me'e de ya apanak malala ampun ya'u ke'e owe.’ Enine yon horhorok nin yakyak salsala onne me'e, maa mala ampun ai mamani.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ler ida Yesus Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an enihe rapanak Ai na'ahenia, “Makromod, paku mayai leke ai akim namkene naili'il Makromod!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 An walhe, “Lo'o mi akim naili'il Makromod Lalap, kade tarana mehe naisa aukawi waku man tutusiyane, mi lo'o paekunala hopon nunu ono lapida nahine'uledi nano elimo'o hoi laedi kahi raram, la au'ono onne idewe lernohi minim honopon onne.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesus nala wanakuku wali'ur na'ahenia, “Lo'o mim hopon minim hophopon wahwahan ida laa na'alarna kirna, ee lan huri pipi lolo wo'or. An hi'i nin honowok onne horu an wali laa nakar. Waliyedi laa nakar ne, mi kam lariyala, ‘Pelek mai na'ak,’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 maa mi lo'o ma'aheni, ‘Mapali ai here! Onne horu herredi num nainair man morso onne ma'akene hanana'an yo o'on. Ya a'ak horu mene o ma'ak here!’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kade nin hophopon wahwahan onne derne nakani ai wawa'an, maa makromon ka napanak trimkasi ai ono onne penia namwali nin honowok.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Onne namnenehe noro mi haenhi. Lo'o mim hi'i konomdere na'akeme man Makromod Lalap nanale horuwedi, wa'an rehi mi ma'aheni, ‘Ai mamwali hophopon wahwahan man hi'i lernohi ai makrommu nin honopon mehe, ono onne penia namwali ainim honowok.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesus nala'la'a laa Yerusalem, An lolo kalla ma aile Samaria noro Galilea leken.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 An rakan leke ida, ri idaweli man ulik yak hi'ie mai ramririri rako'u Yesus.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Hir wakau ra'ahenia, “Yesus, Makrommu-ee! Maramyakalai ke'e!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 An do'onedi hi, hopon na'ahenia, “Lam, kukul mi kemen laa imam enihe!” Man apinha onne aile kalla makun, rir apinha wa'anedi me'e.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ri ida nano ri idaweli onnenihe do'on nauroin kemen wa'anedi ne, an wali wali'ur laa Yesus wakaukau na'ul'uli nasa'sa'a Makromod Lalap.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 An rakanedi Yesus ne, ai nahinononow kalarne mene napanak trimkasi Ai. Ri onne ka namwali ri Yahudi, maa manin Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Enine Yesus na'ukani ai, “Idedi Ya'u hi'i wa'an ri idaweli, emene wohii aile ewi?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Alhi'ihepe ma nano noho namehin mehe wali mai na'uli nasa'a Makromod Lalap?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kame'ede Yesus na'aheni ri onne, “Mamriri here, mala'a wawa'anedi! Om wa'anedi me'e ono akim naili'il Maya'u.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ler ida ri Parisi ida woro'o mai ra'ukani Yesus na'ahenia, “Pap Meser! Ma'anana Makromod Lalap mai nodi molollo mai noho wawan eni?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Enla ri ka na'aheni, ‘Heih! Makromod Lalap Nin molollo onno aile mai eni, ee aile lolo onne.’ Hi kar wakunu heheni ono Makromod Lalap Nin lere nodi molollo rakanedi me'e, aiyedi mi leken kalarne me'e.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Horu ne, An konohi Nin man lernohi pakunohi enihe, “Lere man mai mi raram nodi min wewerre noro Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, kade alam ida mehe, maa, kam do'on Ya'u.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Lere onne ri lo'o ra'aheni, ‘Eih! Po'on lolo onne,’ ee ‘Po'on mai eni, Ri Mormori Anan maiyedi me'e!’ Maa yon lari lernohi hi,
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 ono Ri Mormori Anan nin maimai eni ka naisa onne. Nin maimai onne naisa noho lerlere man siksik ropedi nano a'am honon wali rakan honon wali de ri na'akeme do'odo'one mouropo.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Enimaa onne ka namwali hehen nanumene ku eniyeni hi'i Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan lernala apinpinha man werek wake'e la ra'okuledi Ya'u.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Lere Ya'u, Ri Mormori Anan, mai wali'ur onne, ri mormori lolo noho wawan eni rir hini'i wenewhe namnenehe ik upud a'ad Nuh nin kulere nonolu haenhi.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Lere onne ri mormori lawuku mahar hi'i ya'an yomun noro yapi hohoo mamani rakan lere Nuh laedi kapal raram. Lere onne me'ede oir rulu lape mai na'akeperedi hi na'akeme.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Enla lere Ya'u wali mai eni, ri mormori rir morimori naise manin kota Sodom lere Lot min lolo onne haenhi. Lere onne hi ra'an romun, ra'iwali hahaa, howok kirna la ra'ariri nakar-nakar.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Maa lere Lot namhara Sodom, lere onne me'e de aiye noro lali nadiyaur nano a'am naisa okon harnesne mouwedi hi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ende lere Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan mai wali'ur, ri mormori noho wawan rir morimori naise onne haenhi.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Lere onne ri ma aile nakar wuwanne, yono laa romleher rala rir hahaa, la ri man howok lolo kirna yon wali laa nakar.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Horhorok inhawa ma namwali noro Lot hono nonolu eni. An po'on kili'ur de maki!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ri ma namhene huri nin morimori lolo noho wawan eni kan lernala or'ori dardari ma kan horu. Enimaa ri man hurinohi Makromod Lalap nodi molollo nin morimori lolo noho wawan eni, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horu.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Derne wawa'an! Lere Ya'u wali mai wali'ur, alam onne ri woro'o ramkukuru aile namkuru onnida, ramlilinnohi Makromod Lalap kikanedi man lernohi Ya'u, maa walin ma akin ka naili'il Ya'u hoikaruwedi.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Lo'o maeke woro'o mahar wain kele'uk, ida hoikaruwedi la ida nakinikanedi.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ri woro'o mahar howok wewerre aile kirna, Makromod Lalap kikan ida la hoikaruwedi ida.”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Enime'ede man lernohi pakunohi ra'ukani, “Rin po'on Papa Nin maimai lolo ewi?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.