Lucas 17
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Yesus ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Panaeku ma nakoko ri nadiyaur dohohala aile, maa mayo'o wake'e ri ma nodi panaeku ma nakoko ri nadiyaur dohohala.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Wa'an rehi wairedi waku lapida kelenne, rodi laa auredi heleken leke yon an mori de hi'i Ainu'u tatanida nadiyaur dohohale.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ende madiyaka mi kemen wawa'an leke yono hi'i ri nadiyaur dohohala!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Enla lo'o an hi'i sala ki mi rew'ikku lere ida, la an mai rew'ikku na'ahenia, ‘Ya'u hi'iyedi sala me'e de ya apanak malala ampun ya'u ke'e owe.’ Enine yon horhorok nin yakyak salsala onne me'e, maa mala ampun ai mamani.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ler ida Yesus Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an enihe rapanak Ai na'ahenia, “Makromod, paku mayai leke ai akim namkene naili'il Makromod!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 An walhe, “Lo'o mi akim naili'il Makromod Lalap, kade tarana mehe naisa aukawi waku man tutusiyane, mi lo'o paekunala hopon nunu ono lapida nahine'uledi nano elimo'o hoi laedi kahi raram, la au'ono onne idewe lernohi minim honopon onne.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesus nala wanakuku wali'ur na'ahenia, “Lo'o mim hopon minim hophopon wahwahan ida laa na'alarna kirna, ee lan huri pipi lolo wo'or. An hi'i nin honowok onne horu an wali laa nakar. Waliyedi laa nakar ne, mi kam lariyala, ‘Pelek mai na'ak,’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 maa mi lo'o ma'aheni, ‘Mapali ai here! Onne horu herredi num nainair man morso onne ma'akene hanana'an yo o'on. Ya a'ak horu mene o ma'ak here!’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Kade nin hophopon wahwahan onne derne nakani ai wawa'an, maa makromon ka napanak trimkasi ai ono onne penia namwali nin honowok.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Onne namnenehe noro mi haenhi. Lo'o mim hi'i konomdere na'akeme man Makromod Lalap nanale horuwedi, wa'an rehi mi ma'aheni, ‘Ai mamwali hophopon wahwahan man hi'i lernohi ai makrommu nin honopon mehe, ono onne penia namwali ainim honowok.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesus nala'la'a laa Yerusalem, An lolo kalla ma aile Samaria noro Galilea leken.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 An rakan leke ida, ri idaweli man ulik yak hi'ie mai ramririri rako'u Yesus.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Hir wakau ra'ahenia, “Yesus, Makrommu-ee! Maramyakalai ke'e!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 An do'onedi hi, hopon na'ahenia, “Lam, kukul mi kemen laa imam enihe!” Man apinha onne aile kalla makun, rir apinha wa'anedi me'e.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ri ida nano ri idaweli onnenihe do'on nauroin kemen wa'anedi ne, an wali wali'ur laa Yesus wakaukau na'ul'uli nasa'sa'a Makromod Lalap.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 An rakanedi Yesus ne, ai nahinononow kalarne mene napanak trimkasi Ai. Ri onne ka namwali ri Yahudi, maa manin Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Enine Yesus na'ukani ai, “Idedi Ya'u hi'i wa'an ri idaweli, emene wohii aile ewi?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Alhi'ihepe ma nano noho namehin mehe wali mai na'uli nasa'a Makromod Lalap?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Kame'ede Yesus na'aheni ri onne, “Mamriri here, mala'a wawa'anedi! Om wa'anedi me'e ono akim naili'il Maya'u.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ler ida ri Parisi ida woro'o mai ra'ukani Yesus na'ahenia, “Pap Meser! Ma'anana Makromod Lalap mai nodi molollo mai noho wawan eni?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Enla ri ka na'aheni, ‘Heih! Makromod Lalap Nin molollo onno aile mai eni, ee aile lolo onne.’ Hi kar wakunu heheni ono Makromod Lalap Nin lere nodi molollo rakanedi me'e, aiyedi mi leken kalarne me'e.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Horu ne, An konohi Nin man lernohi pakunohi enihe, “Lere man mai mi raram nodi min wewerre noro Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, kade alam ida mehe, maa, kam do'on Ya'u.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Lere onne ri lo'o ra'aheni, ‘Eih! Po'on lolo onne,’ ee ‘Po'on mai eni, Ri Mormori Anan maiyedi me'e!’ Maa yon lari lernohi hi,
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 ono Ri Mormori Anan nin maimai eni ka naisa onne. Nin maimai onne naisa noho lerlere man siksik ropedi nano a'am honon wali rakan honon wali de ri na'akeme do'odo'one mouropo.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Enimaa onne ka namwali hehen nanumene ku eniyeni hi'i Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan lernala apinpinha man werek wake'e la ra'okuledi Ya'u.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Lere Ya'u, Ri Mormori Anan, mai wali'ur onne, ri mormori lolo noho wawan eni rir hini'i wenewhe namnenehe ik upud a'ad Nuh nin kulere nonolu haenhi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Lere onne ri mormori lawuku mahar hi'i ya'an yomun noro yapi hohoo mamani rakan lere Nuh laedi kapal raram. Lere onne me'ede oir rulu lape mai na'akeperedi hi na'akeme.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Enla lere Ya'u wali mai eni, ri mormori rir morimori naise manin kota Sodom lere Lot min lolo onne haenhi. Lere onne hi ra'an romun, ra'iwali hahaa, howok kirna la ra'ariri nakar-nakar.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Maa lere Lot namhara Sodom, lere onne me'e de aiye noro lali nadiyaur nano a'am naisa okon harnesne mouwedi hi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ende lere Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan mai wali'ur, ri mormori noho wawan rir morimori naise onne haenhi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lere onne ri ma aile nakar wuwanne, yono laa romleher rala rir hahaa, la ri man howok lolo kirna yon wali laa nakar.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Horhorok inhawa ma namwali noro Lot hono nonolu eni. An po'on kili'ur de maki!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ri ma namhene huri nin morimori lolo noho wawan eni kan lernala or'ori dardari ma kan horu. Enimaa ri man hurinohi Makromod Lalap nodi molollo nin morimori lolo noho wawan eni, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horu.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Derne wawa'an! Lere Ya'u wali mai wali'ur, alam onne ri woro'o ramkukuru aile namkuru onnida, ramlilinnohi Makromod Lalap kikanedi man lernohi Ya'u, maa walin ma akin ka naili'il Ya'u hoikaruwedi.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Lo'o maeke woro'o mahar wain kele'uk, ida hoikaruwedi la ida nakinikanedi.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [Ri woro'o mahar howok wewerre aile kirna, Makromod Lalap kikan ida la hoikaruwedi ida.”]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Enime'ede man lernohi pakunohi ra'ukani, “Rin po'on Papa Nin maimai lolo ewi?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.