Lucas 17
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Yesus ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Panaeku ma nakoko ri nadiyaur dohohala aile, maa mayo'o wake'e ri ma nodi panaeku ma nakoko ri nadiyaur dohohala.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wa'an rehi wairedi waku lapida kelenne, rodi laa auredi heleken leke yon an mori de hi'i Ainu'u tatanida nadiyaur dohohale.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ende madiyaka mi kemen wawa'an leke yono hi'i ri nadiyaur dohohala!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Enla lo'o an hi'i sala ki mi rew'ikku lere ida, la an mai rew'ikku na'ahenia, ‘Ya'u hi'iyedi sala me'e de ya apanak malala ampun ya'u ke'e owe.’ Enine yon horhorok nin yakyak salsala onne me'e, maa mala ampun ai mamani.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ler ida Yesus Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an enihe rapanak Ai na'ahenia, “Makromod, paku mayai leke ai akim namkene naili'il Makromod!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 An walhe, “Lo'o mi akim naili'il Makromod Lalap, kade tarana mehe naisa aukawi waku man tutusiyane, mi lo'o paekunala hopon nunu ono lapida nahine'uledi nano elimo'o hoi laedi kahi raram, la au'ono onne idewe lernohi minim honopon onne.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yesus nala wanakuku wali'ur na'ahenia, “Lo'o mim hopon minim hophopon wahwahan ida laa na'alarna kirna, ee lan huri pipi lolo wo'or. An hi'i nin honowok onne horu an wali laa nakar. Waliyedi laa nakar ne, mi kam lariyala, ‘Pelek mai na'ak,’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 maa mi lo'o ma'aheni, ‘Mapali ai here! Onne horu herredi num nainair man morso onne ma'akene hanana'an yo o'on. Ya a'ak horu mene o ma'ak here!’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kade nin hophopon wahwahan onne derne nakani ai wawa'an, maa makromon ka napanak trimkasi ai ono onne penia namwali nin honowok.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Onne namnenehe noro mi haenhi. Lo'o mim hi'i konomdere na'akeme man Makromod Lalap nanale horuwedi, wa'an rehi mi ma'aheni, ‘Ai mamwali hophopon wahwahan man hi'i lernohi ai makrommu nin honopon mehe, ono onne penia namwali ainim honowok.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesus nala'la'a laa Yerusalem, An lolo kalla ma aile Samaria noro Galilea leken.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 An rakan leke ida, ri idaweli man ulik yak hi'ie mai ramririri rako'u Yesus.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Hir wakau ra'ahenia, “Yesus, Makrommu-ee! Maramyakalai ke'e!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 An do'onedi hi, hopon na'ahenia, “Lam, kukul mi kemen laa imam enihe!” Man apinha onne aile kalla makun, rir apinha wa'anedi me'e.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ri ida nano ri idaweli onnenihe do'on nauroin kemen wa'anedi ne, an wali wali'ur laa Yesus wakaukau na'ul'uli nasa'sa'a Makromod Lalap.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 An rakanedi Yesus ne, ai nahinononow kalarne mene napanak trimkasi Ai. Ri onne ka namwali ri Yahudi, maa manin Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Enine Yesus na'ukani ai, “Idedi Ya'u hi'i wa'an ri idaweli, emene wohii aile ewi?
17 Então Jesus perguntou:
18 Alhi'ihepe ma nano noho namehin mehe wali mai na'uli nasa'a Makromod Lalap?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Kame'ede Yesus na'aheni ri onne, “Mamriri here, mala'a wawa'anedi! Om wa'anedi me'e ono akim naili'il Maya'u.”
19 E lhe disse:
20 Ler ida ri Parisi ida woro'o mai ra'ukani Yesus na'ahenia, “Pap Meser! Ma'anana Makromod Lalap mai nodi molollo mai noho wawan eni?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Enla ri ka na'aheni, ‘Heih! Makromod Lalap Nin molollo onno aile mai eni, ee aile lolo onne.’ Hi kar wakunu heheni ono Makromod Lalap Nin lere nodi molollo rakanedi me'e, aiyedi mi leken kalarne me'e.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Horu ne, An konohi Nin man lernohi pakunohi enihe, “Lere man mai mi raram nodi min wewerre noro Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, kade alam ida mehe, maa, kam do'on Ya'u.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Lere onne ri lo'o ra'aheni, ‘Eih! Po'on lolo onne,’ ee ‘Po'on mai eni, Ri Mormori Anan maiyedi me'e!’ Maa yon lari lernohi hi,
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 ono Ri Mormori Anan nin maimai eni ka naisa onne. Nin maimai onne naisa noho lerlere man siksik ropedi nano a'am honon wali rakan honon wali de ri na'akeme do'odo'one mouropo.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Enimaa onne ka namwali hehen nanumene ku eniyeni hi'i Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan lernala apinpinha man werek wake'e la ra'okuledi Ya'u.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Lere Ya'u, Ri Mormori Anan, mai wali'ur onne, ri mormori lolo noho wawan eni rir hini'i wenewhe namnenehe ik upud a'ad Nuh nin kulere nonolu haenhi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Lere onne ri mormori lawuku mahar hi'i ya'an yomun noro yapi hohoo mamani rakan lere Nuh laedi kapal raram. Lere onne me'ede oir rulu lape mai na'akeperedi hi na'akeme.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Enla lere Ya'u wali mai eni, ri mormori rir morimori naise manin kota Sodom lere Lot min lolo onne haenhi. Lere onne hi ra'an romun, ra'iwali hahaa, howok kirna la ra'ariri nakar-nakar.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Maa lere Lot namhara Sodom, lere onne me'e de aiye noro lali nadiyaur nano a'am naisa okon harnesne mouwedi hi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ende lere Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan mai wali'ur, ri mormori noho wawan rir morimori naise onne haenhi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lere onne ri ma aile nakar wuwanne, yono laa romleher rala rir hahaa, la ri man howok lolo kirna yon wali laa nakar.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Horhorok inhawa ma namwali noro Lot hono nonolu eni. An po'on kili'ur de maki!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ri ma namhene huri nin morimori lolo noho wawan eni kan lernala or'ori dardari ma kan horu. Enimaa ri man hurinohi Makromod Lalap nodi molollo nin morimori lolo noho wawan eni, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horu.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Derne wawa'an! Lere Ya'u wali mai wali'ur, alam onne ri woro'o ramkukuru aile namkuru onnida, ramlilinnohi Makromod Lalap kikanedi man lernohi Ya'u, maa walin ma akin ka naili'il Ya'u hoikaruwedi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Lo'o maeke woro'o mahar wain kele'uk, ida hoikaruwedi la ida nakinikanedi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Ri woro'o mahar howok wewerre aile kirna, Makromod Lalap kikan ida la hoikaruwedi ida.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Enime'ede man lernohi pakunohi ra'ukani, “Rin po'on Papa Nin maimai lolo ewi?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.