João 4

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka nalo'olo ri Parisi enihe dernedi nahenia ri nammori lernohiyedi Yesus, la rapanak An ulutada hi, penia ri man lernohi Yesus nammori rehi nano man lernohi Yohanis me'e.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Yesus me'ene kan ulutade, maa Nina man lernohi pakunohi enihe penia man ulutade.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ende rakan lere Ai nauroin ri Parisi derne ri nammori lernohiyedi me'e, Ai namharedi nano noho Yudea wali wali'ur laa Galilea,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 maa An lolo kalla man lole noho Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Yesus rakan leke ida naran Sikhar, la leke eni kan ko'u nano lari ipida man nonolu Yakup nale anan Yusup.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lolo lari ip onne Yakup nin oir makan ida aile, de Yesus naikoro warnala lolo oir makan onne. An mahedi ono nala'a ko'u, la lere uluwedi me'e.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Kan mahe ne, maeke Samaria ida mai nahur oir me'e. Yesus ne'el ai na'ahenia, “Mame, malala oir ida Yo omunale ke'e.”Maeke Samaria mai nahur oir|src="CN01673B.tif" size="span" ref="Yoh. 4:7-15"
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Nina man lernohi pakunohi enihe laedi kote leke weli hanana'an me'e.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Maeke Samaria onne ne'el Yesus, “Alhi'ihepe Papa manina Yahudi napanak oir maya'u manina Samaria?” Maeke onne wakunu heheni ono manina Yahudi ramhene rawaur noro manin Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesus walhale, “Lo'o mauroinedi Makromod Lalap Nina rere'e haharu, la mauroin Maya'u eni inhoi, o mapanak Ya ala oir momun, la namlolo kokkoo Ya ala oir ma nala or'ori dardari ki o.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Enla maeke onne ne'el Ai na'ahenia, “Pape, oir makan eni rorom, la Papa Nin kipkali kaale, de hi'ihehewi leke mahur oir ma nala or'ori dardarie?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ai upme Yakup nala oir makan eni mayai man min lolo eniyenihe, la ai noro ananhe me'ene romun nano oir makan eni na'uwali rir ha mormori na'akeme haenhi! Alhi'ihepe Papa nauroin nahenia Papa kulu narehi nano ai upmu Yakup? Lo'o ri kaale ma nala oir man wa'an narehi man Yakup nala mayai!”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Kame'ede Yesus na'aheni wali'ur, “Inhoi nomun oir eni ka nalo'olo marou wali'ur,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 maa inhoi nomun oir Ya a'ala, ai eni kan marou me'e, ono oir onne namwali oir makan ida ai raram de wau mamani, namwali morimori man ma'aruru ma kan horu.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Maeke onne ne'el Yesus, “Pape, mala oir onne yo omun leke yono ya'u marou me'e, de yono mai ahur oir eni mamani.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesus na'ahenia, “Lam polu num mo'onleher moro mai Ya'u nanu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Maeke onne walha na'ahenia, “I ho'u kaale.” Yesus na'ahenia, “Onne namlolo,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ono om hoedi rewlima me'e, la ors eni om minwuku noro mo'oni ma ka namwali o houm haenhi! Onum wanakunu onne namlolo kokkoo!”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Maeke onne na'aheni wali'ur, “Eni nanumene ya auroin Papeni nabi ida!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Mayai manina Samaria ai upme hoikaniyedi Makromod Lalap lolo wo'or eni me'e, maa Papa Nina ri Yahudi ramhene, la ra'aheni wa'an rehi hoikani Makromod Lalap lolo Yerusalem mehe.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesus na'aheni, “Mame, Ya'u konohi o kokkoo, lere man mai lo'o ri hoikani ik Amad Makromod Lalap, hi kar mai wo'or eni noro Yerusalem haenhi.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mi ri Samaria eni hoikani inhawa ma ka mauroin wawa'an makun, maa mayai Yahudi hoikani inhawa man ai mauroin wawa'anedi me'e, ono Makromod Lalap nalhariyedi Nin panaeku mayai la An nouwedi me'e nahenia Ri ida mai nano ri Yahudi man huri we'er hi nano dohohala nin molollo.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Enimaa lere man mai Makromod Lalap Nin ri kan hoikani naise nonolu, maa hir hoikani la ra'uli rasa'a Ai rodi kalla ma namlolo, ono Roh Kudus nodi molollo hi penia hi rauroin ha ma namlolo wake'e, de hi onne rahuwa'an Makromod Lalap akin. Enla namlolo kokkoo lere onne rakanedi me'e.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Makromod Lalap onne Roh, de inhoi raram nodi lolo kalla ma namlolo hoikani la ra'uli rasa'e, ai onne nodi Ainin Roh Nin molollo penia lernohi inhawa ma namlolo wake'e.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Horu ne, maeke Samaria onne ne'el Yesus na'ahenia, “Ya auroinedi me'e nahenia ler ida Ri man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi (man rin wekwekel Kristus) onne lo'o mai. Na'amoli An mai mene kukunohi ha wo'ira na'akeme mayai.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesus ne'el maeke onne, “Ya'u, ma noro o wakunu eni, penia Kristus onne!”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Yesus wakunkunu noro maeke onne makun, Nina man lernohi pakunohi enihe wali mai. Hir do'on Yesus mahan wakunu noro maeke Samaria onne de hehel, maa hi ri mahaku ka na'ukani maeke onne na'ahenia, ‘O mapanak inhawe?’ la ka ra'ukani Yesus na'ahenia, ‘Alhi'ihepe moro maeke onne wakunu?’
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kame'ede maeke onne nala nina oir onno loiyedi lolo onne nala'a leke raram lan kukunohi inhawe man Yesus wakukunu noro ai lolo oir makan onne.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Ai ne'el leke raram na'ahenia, “Heih! Mai ik lak po'on ri ma nauroiroin ainu'u hini'i wenewhe na'akeme. Ai onne lo'o man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai harome!”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Leke raram dernedi ne, lari laa leke paharne leke pakromo noro Yesus me'e.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Heri onnenihe kar rakan makun ne, Yesus Nin man lernohi pakunohi enihe ra'akenedi hanana'an me'e leke roro Yesus ra'ak. Hir lariyala, “Papa Meser, hanana'an namkenedi me'ede, mai ka'ak here.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Enimaa Yesus ne'el hi na'ahenia, “Ainu'u hanana'an aile, maa mi ka mauroin hanana'an onne inhawe.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Kame'ede ida ma na'ukani ida, “Lo'o ri nodi hanana'an mai nala Ai harome?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesus na'aheni, “Ya'u raram nodi lernohi Makromod Lalap man hopon Ya'u eni, la Ainu'u panaeku hi'i na'ahoruwedi honowok man Makromod Lalap nanala Maya'u. Panaeku woro'o onnenihe namwali Ainu'u hanana'an man hi'i Ya akin nahuwa'an naise ri ma namlara ma na'ak pehuredi me'e.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nadedem mi ma'aheni, ‘Lo'o wollo wo'akka ikar rakan kirna nina na'ili nadai me'e,’ maa Ya apanak mim po'onala kirna ma na'ihiyedi lolo eniyeni me'e, leke rin mai ra'ili radai ihin ennen!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Lere eniyeni ri ma na'ili nadai lernala nin naiwe'el, la ihin ennen man an loiwuku onne kan horu laa ewi-ewi. Onne namwali leke man pekir ariyono noro ma na'ili nadai woro'ohe akin nahuwa'an wewerre ono hir loiwukuwedi ihin ennen nammori, la ihin ennen onne wekel ri man lernala or'ori dardari ma kan horu.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Wanakunu eniyeni namlolo kokkoo, ‘Ida pekir ariyono, la namehin na'ili nadai.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ya'u hopon mi ma'ili madai kirne man mi kam howok makun. Ri namehin mai nolu pekir ariyono, mene mim mai ma'ili madai ihin ennen nano rir honowok lolo kirna onne. Ri namehin mai nolu loikaru Makromod Lalap Lirna, maa mim mai wakunu noro hi mene hi akin naili'il Maya'u.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Lolo kota Samaria, ri nammori akin naili'il Yesus ono dernedi maeke idedi onne nin wanakunu ma na'ahenia, “Yesus nauroiroin ainu'u hini'i wenewhe na'akeme.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ende ri Samaria enihe mai pakromo noro Yesus la rapanak Ai norhe minala lolo onne alam ida woro'o.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 nano Ainina wanakuku onne, ri eren namomori akin naili'il Ai.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Hi re'el maeke onne na'ahenia, “Dedesne ik akin naili'il ono ik dernedi num wanakunu, maa ors eni ik akin eren nailili'il Ai, ono ai mehem derne Ai la mauroinedi nahenia Ai penia namwali Rai man mai noho wawan leke huri we'er ri nano rir dohohala nin molollo!”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Rakan alam woro'edi Yesus wali wali'ur laa Nin noho Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesus mehen na'aheniyedi, ‘Nadedem ri ma namwali nabi, lolo nin nohorai mememen, ri kan horhawe.’
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Lere An rakan Galilea ri man min lolo onnenihe akin nahuwa'an kokala Ai. Hir pene'ek lo'o do'on An hi'i tanada man ri kan dodo'onala makun, ono oirawi inworo'ohe hi ri nammori min wewerre Yerusalem Lere Alam Paska onne de do'odo'on mouwedi Ainina hini'i wenewhe na'akeme me'e.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kame'ede Yesus nala'a wali'ur laa leke Kana lolo Galilea. Nonolu lolo leke onne, An hi'i oir namwali anggur. Enla lere onne rai nina man howok ida aile man minle leke Kapernaum ma kan ko'u nano Kana, la ai onne anan mo'oni nin kini'ir werek wake'e.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Man howok onne nauroinnala Yesus aiyedi mai Kana ne, an laa napanak Yesus lernohi laa Kapernaum hi'i wa'an anan ono na'ikeki maki me'e.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ende Yesus ne'el ai na'ahenia, “Alhi'ihepe mi man minle noho eniyeni mapanak do'onala tanada man kukul Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anhe nanumene mi akim naili'il?”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Enime'ede ri onne na'aheni, “Pape, halhala ik laa here, leke yono ya an'u maki!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesus ne'el ri onne na'ahenia, “Om wali here. Anum kan maki.” Ri onne akin naili'il Yesus Nin wanakunu, de nala'a me'e.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Rakan kalla toro pakromo noro nina man howok lolo nakar enihe. Hir mai leke kukunohi ai nahenia anan wa'anedi me'e.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Kame'ede ai na'ukani hi, “Ma'ananahe wa'an?” Hir walha, “Oirawi lere u'ulu riuk ida, kan manha me'e.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ai nauroin nahenia oirawi lere u'ulue haenhi Yesus hopon wali here ono anan wa'anedi me'e. Lere onne me'ede ai noro hono ananhe nakar raram na'akeme akin naili'il Yesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Tanada ri kan dodo'onnale makun onne namwali rewro'o nine man Yesus hi'i lolo Galilea lere An waliyedi nano Yudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.