João 4
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Ka nalo'olo ri Parisi enihe dernedi nahenia ri nammori lernohiyedi Yesus, la rapanak An ulutada hi, penia ri man lernohi Yesus nammori rehi nano man lernohi Yohanis me'e.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Yesus me'ene kan ulutade, maa Nina man lernohi pakunohi enihe penia man ulutade.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ende rakan lere Ai nauroin ri Parisi derne ri nammori lernohiyedi me'e, Ai namharedi nano noho Yudea wali wali'ur laa Galilea,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 maa An lolo kalla man lole noho Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yesus rakan leke ida naran Sikhar, la leke eni kan ko'u nano lari ipida man nonolu Yakup nale anan Yusup.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lolo lari ip onne Yakup nin oir makan ida aile, de Yesus naikoro warnala lolo oir makan onne. An mahedi ono nala'a ko'u, la lere uluwedi me'e.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Kan mahe ne, maeke Samaria ida mai nahur oir me'e. Yesus ne'el ai na'ahenia, “Mame, malala oir ida Yo omunale ke'e.”Maeke Samaria mai nahur oir|src="CN01673B.tif" size="span" ref="Yoh. 4:7-15"
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Nina man lernohi pakunohi enihe laedi kote leke weli hanana'an me'e.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Maeke Samaria onne ne'el Yesus, “Alhi'ihepe Papa manina Yahudi napanak oir maya'u manina Samaria?” Maeke onne wakunu heheni ono manina Yahudi ramhene rawaur noro manin Samaria.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesus walhale, “Lo'o mauroinedi Makromod Lalap Nina rere'e haharu, la mauroin Maya'u eni inhoi, o mapanak Ya ala oir momun, la namlolo kokkoo Ya ala oir ma nala or'ori dardari ki o.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Enla maeke onne ne'el Ai na'ahenia, “Pape, oir makan eni rorom, la Papa Nin kipkali kaale, de hi'ihehewi leke mahur oir ma nala or'ori dardarie?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ai upme Yakup nala oir makan eni mayai man min lolo eniyenihe, la ai noro ananhe me'ene romun nano oir makan eni na'uwali rir ha mormori na'akeme haenhi! Alhi'ihepe Papa nauroin nahenia Papa kulu narehi nano ai upmu Yakup? Lo'o ri kaale ma nala oir man wa'an narehi man Yakup nala mayai!”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Kame'ede Yesus na'aheni wali'ur, “Inhoi nomun oir eni ka nalo'olo marou wali'ur,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 maa inhoi nomun oir Ya a'ala, ai eni kan marou me'e, ono oir onne namwali oir makan ida ai raram de wau mamani, namwali morimori man ma'aruru ma kan horu.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Maeke onne ne'el Yesus, “Pape, mala oir onne yo omun leke yono ya'u marou me'e, de yono mai ahur oir eni mamani.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesus na'ahenia, “Lam polu num mo'onleher moro mai Ya'u nanu.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Maeke onne walha na'ahenia, “I ho'u kaale.” Yesus na'ahenia, “Onne namlolo,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ono om hoedi rewlima me'e, la ors eni om minwuku noro mo'oni ma ka namwali o houm haenhi! Onum wanakunu onne namlolo kokkoo!”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Maeke onne na'aheni wali'ur, “Eni nanumene ya auroin Papeni nabi ida!
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Mayai manina Samaria ai upme hoikaniyedi Makromod Lalap lolo wo'or eni me'e, maa Papa Nina ri Yahudi ramhene, la ra'aheni wa'an rehi hoikani Makromod Lalap lolo Yerusalem mehe.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesus na'aheni, “Mame, Ya'u konohi o kokkoo, lere man mai lo'o ri hoikani ik Amad Makromod Lalap, hi kar mai wo'or eni noro Yerusalem haenhi.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mi ri Samaria eni hoikani inhawa ma ka mauroin wawa'an makun, maa mayai Yahudi hoikani inhawa man ai mauroin wawa'anedi me'e, ono Makromod Lalap nalhariyedi Nin panaeku mayai la An nouwedi me'e nahenia Ri ida mai nano ri Yahudi man huri we'er hi nano dohohala nin molollo.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Enimaa lere man mai Makromod Lalap Nin ri kan hoikani naise nonolu, maa hir hoikani la ra'uli rasa'a Ai rodi kalla ma namlolo, ono Roh Kudus nodi molollo hi penia hi rauroin ha ma namlolo wake'e, de hi onne rahuwa'an Makromod Lalap akin. Enla namlolo kokkoo lere onne rakanedi me'e.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Makromod Lalap onne Roh, de inhoi raram nodi lolo kalla ma namlolo hoikani la ra'uli rasa'e, ai onne nodi Ainin Roh Nin molollo penia lernohi inhawa ma namlolo wake'e.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Horu ne, maeke Samaria onne ne'el Yesus na'ahenia, “Ya auroinedi me'e nahenia ler ida Ri man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi (man rin wekwekel Kristus) onne lo'o mai. Na'amoli An mai mene kukunohi ha wo'ira na'akeme mayai.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesus ne'el maeke onne, “Ya'u, ma noro o wakunu eni, penia Kristus onne!”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Yesus wakunkunu noro maeke onne makun, Nina man lernohi pakunohi enihe wali mai. Hir do'on Yesus mahan wakunu noro maeke Samaria onne de hehel, maa hi ri mahaku ka na'ukani maeke onne na'ahenia, ‘O mapanak inhawe?’ la ka ra'ukani Yesus na'ahenia, ‘Alhi'ihepe moro maeke onne wakunu?’
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Kame'ede maeke onne nala nina oir onno loiyedi lolo onne nala'a leke raram lan kukunohi inhawe man Yesus wakukunu noro ai lolo oir makan onne.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Ai ne'el leke raram na'ahenia, “Heih! Mai ik lak po'on ri ma nauroiroin ainu'u hini'i wenewhe na'akeme. Ai onne lo'o man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai harome!”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Leke raram dernedi ne, lari laa leke paharne leke pakromo noro Yesus me'e.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Heri onnenihe kar rakan makun ne, Yesus Nin man lernohi pakunohi enihe ra'akenedi hanana'an me'e leke roro Yesus ra'ak. Hir lariyala, “Papa Meser, hanana'an namkenedi me'ede, mai ka'ak here.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Enimaa Yesus ne'el hi na'ahenia, “Ainu'u hanana'an aile, maa mi ka mauroin hanana'an onne inhawe.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Kame'ede ida ma na'ukani ida, “Lo'o ri nodi hanana'an mai nala Ai harome?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesus na'aheni, “Ya'u raram nodi lernohi Makromod Lalap man hopon Ya'u eni, la Ainu'u panaeku hi'i na'ahoruwedi honowok man Makromod Lalap nanala Maya'u. Panaeku woro'o onnenihe namwali Ainu'u hanana'an man hi'i Ya akin nahuwa'an naise ri ma namlara ma na'ak pehuredi me'e.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nadedem mi ma'aheni, ‘Lo'o wollo wo'akka ikar rakan kirna nina na'ili nadai me'e,’ maa Ya apanak mim po'onala kirna ma na'ihiyedi lolo eniyeni me'e, leke rin mai ra'ili radai ihin ennen!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Lere eniyeni ri ma na'ili nadai lernala nin naiwe'el, la ihin ennen man an loiwuku onne kan horu laa ewi-ewi. Onne namwali leke man pekir ariyono noro ma na'ili nadai woro'ohe akin nahuwa'an wewerre ono hir loiwukuwedi ihin ennen nammori, la ihin ennen onne wekel ri man lernala or'ori dardari ma kan horu.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Wanakunu eniyeni namlolo kokkoo, ‘Ida pekir ariyono, la namehin na'ili nadai.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ya'u hopon mi ma'ili madai kirne man mi kam howok makun. Ri namehin mai nolu pekir ariyono, mene mim mai ma'ili madai ihin ennen nano rir honowok lolo kirna onne. Ri namehin mai nolu loikaru Makromod Lalap Lirna, maa mim mai wakunu noro hi mene hi akin naili'il Maya'u.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Lolo kota Samaria, ri nammori akin naili'il Yesus ono dernedi maeke idedi onne nin wanakunu ma na'ahenia, “Yesus nauroiroin ainu'u hini'i wenewhe na'akeme.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ende ri Samaria enihe mai pakromo noro Yesus la rapanak Ai norhe minala lolo onne alam ida woro'o.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 nano Ainina wanakuku onne, ri eren namomori akin naili'il Ai.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Hi re'el maeke onne na'ahenia, “Dedesne ik akin naili'il ono ik dernedi num wanakunu, maa ors eni ik akin eren nailili'il Ai, ono ai mehem derne Ai la mauroinedi nahenia Ai penia namwali Rai man mai noho wawan leke huri we'er ri nano rir dohohala nin molollo!”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Rakan alam woro'edi Yesus wali wali'ur laa Nin noho Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesus mehen na'aheniyedi, ‘Nadedem ri ma namwali nabi, lolo nin nohorai mememen, ri kan horhawe.’
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Lere An rakan Galilea ri man min lolo onnenihe akin nahuwa'an kokala Ai. Hir pene'ek lo'o do'on An hi'i tanada man ri kan dodo'onala makun, ono oirawi inworo'ohe hi ri nammori min wewerre Yerusalem Lere Alam Paska onne de do'odo'on mouwedi Ainina hini'i wenewhe na'akeme me'e.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kame'ede Yesus nala'a wali'ur laa leke Kana lolo Galilea. Nonolu lolo leke onne, An hi'i oir namwali anggur. Enla lere onne rai nina man howok ida aile man minle leke Kapernaum ma kan ko'u nano Kana, la ai onne anan mo'oni nin kini'ir werek wake'e.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Man howok onne nauroinnala Yesus aiyedi mai Kana ne, an laa napanak Yesus lernohi laa Kapernaum hi'i wa'an anan ono na'ikeki maki me'e.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ende Yesus ne'el ai na'ahenia, “Alhi'ihepe mi man minle noho eniyeni mapanak do'onala tanada man kukul Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anhe nanumene mi akim naili'il?”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Enime'ede ri onne na'aheni, “Pape, halhala ik laa here, leke yono ya an'u maki!”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesus ne'el ri onne na'ahenia, “Om wali here. Anum kan maki.” Ri onne akin naili'il Yesus Nin wanakunu, de nala'a me'e.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Rakan kalla toro pakromo noro nina man howok lolo nakar enihe. Hir mai leke kukunohi ai nahenia anan wa'anedi me'e.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Kame'ede ai na'ukani hi, “Ma'ananahe wa'an?” Hir walha, “Oirawi lere u'ulu riuk ida, kan manha me'e.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ai nauroin nahenia oirawi lere u'ulue haenhi Yesus hopon wali here ono anan wa'anedi me'e. Lere onne me'ede ai noro hono ananhe nakar raram na'akeme akin naili'il Yesus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Tanada ri kan dodo'onnale makun onne namwali rewro'o nine man Yesus hi'i lolo Galilea lere An waliyedi nano Yudea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.