João 4

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka nalo'olo ri Parisi enihe dernedi nahenia ri nammori lernohiyedi Yesus, la rapanak An ulutada hi, penia ri man lernohi Yesus nammori rehi nano man lernohi Yohanis me'e.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Yesus me'ene kan ulutade, maa Nina man lernohi pakunohi enihe penia man ulutade.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ende rakan lere Ai nauroin ri Parisi derne ri nammori lernohiyedi me'e, Ai namharedi nano noho Yudea wali wali'ur laa Galilea,
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 maa An lolo kalla man lole noho Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Yesus rakan leke ida naran Sikhar, la leke eni kan ko'u nano lari ipida man nonolu Yakup nale anan Yusup.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Lolo lari ip onne Yakup nin oir makan ida aile, de Yesus naikoro warnala lolo oir makan onne. An mahedi ono nala'a ko'u, la lere uluwedi me'e.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Kan mahe ne, maeke Samaria ida mai nahur oir me'e. Yesus ne'el ai na'ahenia, “Mame, malala oir ida Yo omunale ke'e.”Maeke Samaria mai nahur oir|src="CN01673B.tif" size="span" ref="Yoh. 4:7-15"
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Nina man lernohi pakunohi enihe laedi kote leke weli hanana'an me'e.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Maeke Samaria onne ne'el Yesus, “Alhi'ihepe Papa manina Yahudi napanak oir maya'u manina Samaria?” Maeke onne wakunu heheni ono manina Yahudi ramhene rawaur noro manin Samaria.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesus walhale, “Lo'o mauroinedi Makromod Lalap Nina rere'e haharu, la mauroin Maya'u eni inhoi, o mapanak Ya ala oir momun, la namlolo kokkoo Ya ala oir ma nala or'ori dardari ki o.”
10 Então Jesus disse:
11 Enla maeke onne ne'el Ai na'ahenia, “Pape, oir makan eni rorom, la Papa Nin kipkali kaale, de hi'ihehewi leke mahur oir ma nala or'ori dardarie?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ai upme Yakup nala oir makan eni mayai man min lolo eniyenihe, la ai noro ananhe me'ene romun nano oir makan eni na'uwali rir ha mormori na'akeme haenhi! Alhi'ihepe Papa nauroin nahenia Papa kulu narehi nano ai upmu Yakup? Lo'o ri kaale ma nala oir man wa'an narehi man Yakup nala mayai!”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Kame'ede Yesus na'aheni wali'ur, “Inhoi nomun oir eni ka nalo'olo marou wali'ur,
13 Então Jesus disse:
14 maa inhoi nomun oir Ya a'ala, ai eni kan marou me'e, ono oir onne namwali oir makan ida ai raram de wau mamani, namwali morimori man ma'aruru ma kan horu.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Maeke onne ne'el Yesus, “Pape, mala oir onne yo omun leke yono ya'u marou me'e, de yono mai ahur oir eni mamani.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesus na'ahenia, “Lam polu num mo'onleher moro mai Ya'u nanu.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Maeke onne walha na'ahenia, “I ho'u kaale.” Yesus na'ahenia, “Onne namlolo,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ono om hoedi rewlima me'e, la ors eni om minwuku noro mo'oni ma ka namwali o houm haenhi! Onum wanakunu onne namlolo kokkoo!”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Maeke onne na'aheni wali'ur, “Eni nanumene ya auroin Papeni nabi ida!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Mayai manina Samaria ai upme hoikaniyedi Makromod Lalap lolo wo'or eni me'e, maa Papa Nina ri Yahudi ramhene, la ra'aheni wa'an rehi hoikani Makromod Lalap lolo Yerusalem mehe.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesus na'aheni, “Mame, Ya'u konohi o kokkoo, lere man mai lo'o ri hoikani ik Amad Makromod Lalap, hi kar mai wo'or eni noro Yerusalem haenhi.
21 Jesus disse:
22 Mi ri Samaria eni hoikani inhawa ma ka mauroin wawa'an makun, maa mayai Yahudi hoikani inhawa man ai mauroin wawa'anedi me'e, ono Makromod Lalap nalhariyedi Nin panaeku mayai la An nouwedi me'e nahenia Ri ida mai nano ri Yahudi man huri we'er hi nano dohohala nin molollo.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Enimaa lere man mai Makromod Lalap Nin ri kan hoikani naise nonolu, maa hir hoikani la ra'uli rasa'a Ai rodi kalla ma namlolo, ono Roh Kudus nodi molollo hi penia hi rauroin ha ma namlolo wake'e, de hi onne rahuwa'an Makromod Lalap akin. Enla namlolo kokkoo lere onne rakanedi me'e.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Makromod Lalap onne Roh, de inhoi raram nodi lolo kalla ma namlolo hoikani la ra'uli rasa'e, ai onne nodi Ainin Roh Nin molollo penia lernohi inhawa ma namlolo wake'e.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Horu ne, maeke Samaria onne ne'el Yesus na'ahenia, “Ya auroinedi me'e nahenia ler ida Ri man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi (man rin wekwekel Kristus) onne lo'o mai. Na'amoli An mai mene kukunohi ha wo'ira na'akeme mayai.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesus ne'el maeke onne, “Ya'u, ma noro o wakunu eni, penia Kristus onne!”
26 Então Jesus afirmou:
27 Yesus wakunkunu noro maeke onne makun, Nina man lernohi pakunohi enihe wali mai. Hir do'on Yesus mahan wakunu noro maeke Samaria onne de hehel, maa hi ri mahaku ka na'ukani maeke onne na'ahenia, ‘O mapanak inhawe?’ la ka ra'ukani Yesus na'ahenia, ‘Alhi'ihepe moro maeke onne wakunu?’
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Kame'ede maeke onne nala nina oir onno loiyedi lolo onne nala'a leke raram lan kukunohi inhawe man Yesus wakukunu noro ai lolo oir makan onne.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Ai ne'el leke raram na'ahenia, “Heih! Mai ik lak po'on ri ma nauroiroin ainu'u hini'i wenewhe na'akeme. Ai onne lo'o man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai harome!”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Leke raram dernedi ne, lari laa leke paharne leke pakromo noro Yesus me'e.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Heri onnenihe kar rakan makun ne, Yesus Nin man lernohi pakunohi enihe ra'akenedi hanana'an me'e leke roro Yesus ra'ak. Hir lariyala, “Papa Meser, hanana'an namkenedi me'ede, mai ka'ak here.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Enimaa Yesus ne'el hi na'ahenia, “Ainu'u hanana'an aile, maa mi ka mauroin hanana'an onne inhawe.”
32 Jesus respondeu:
33 Kame'ede ida ma na'ukani ida, “Lo'o ri nodi hanana'an mai nala Ai harome?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesus na'aheni, “Ya'u raram nodi lernohi Makromod Lalap man hopon Ya'u eni, la Ainu'u panaeku hi'i na'ahoruwedi honowok man Makromod Lalap nanala Maya'u. Panaeku woro'o onnenihe namwali Ainu'u hanana'an man hi'i Ya akin nahuwa'an naise ri ma namlara ma na'ak pehuredi me'e.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nadedem mi ma'aheni, ‘Lo'o wollo wo'akka ikar rakan kirna nina na'ili nadai me'e,’ maa Ya apanak mim po'onala kirna ma na'ihiyedi lolo eniyeni me'e, leke rin mai ra'ili radai ihin ennen!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Lere eniyeni ri ma na'ili nadai lernala nin naiwe'el, la ihin ennen man an loiwuku onne kan horu laa ewi-ewi. Onne namwali leke man pekir ariyono noro ma na'ili nadai woro'ohe akin nahuwa'an wewerre ono hir loiwukuwedi ihin ennen nammori, la ihin ennen onne wekel ri man lernala or'ori dardari ma kan horu.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Wanakunu eniyeni namlolo kokkoo, ‘Ida pekir ariyono, la namehin na'ili nadai.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ya'u hopon mi ma'ili madai kirne man mi kam howok makun. Ri namehin mai nolu pekir ariyono, mene mim mai ma'ili madai ihin ennen nano rir honowok lolo kirna onne. Ri namehin mai nolu loikaru Makromod Lalap Lirna, maa mim mai wakunu noro hi mene hi akin naili'il Maya'u.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Lolo kota Samaria, ri nammori akin naili'il Yesus ono dernedi maeke idedi onne nin wanakunu ma na'ahenia, “Yesus nauroiroin ainu'u hini'i wenewhe na'akeme.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ende ri Samaria enihe mai pakromo noro Yesus la rapanak Ai norhe minala lolo onne alam ida woro'o.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 nano Ainina wanakuku onne, ri eren namomori akin naili'il Ai.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Hi re'el maeke onne na'ahenia, “Dedesne ik akin naili'il ono ik dernedi num wanakunu, maa ors eni ik akin eren nailili'il Ai, ono ai mehem derne Ai la mauroinedi nahenia Ai penia namwali Rai man mai noho wawan leke huri we'er ri nano rir dohohala nin molollo!”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Rakan alam woro'edi Yesus wali wali'ur laa Nin noho Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesus mehen na'aheniyedi, ‘Nadedem ri ma namwali nabi, lolo nin nohorai mememen, ri kan horhawe.’
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Lere An rakan Galilea ri man min lolo onnenihe akin nahuwa'an kokala Ai. Hir pene'ek lo'o do'on An hi'i tanada man ri kan dodo'onala makun, ono oirawi inworo'ohe hi ri nammori min wewerre Yerusalem Lere Alam Paska onne de do'odo'on mouwedi Ainina hini'i wenewhe na'akeme me'e.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kame'ede Yesus nala'a wali'ur laa leke Kana lolo Galilea. Nonolu lolo leke onne, An hi'i oir namwali anggur. Enla lere onne rai nina man howok ida aile man minle leke Kapernaum ma kan ko'u nano Kana, la ai onne anan mo'oni nin kini'ir werek wake'e.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Man howok onne nauroinnala Yesus aiyedi mai Kana ne, an laa napanak Yesus lernohi laa Kapernaum hi'i wa'an anan ono na'ikeki maki me'e.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ende Yesus ne'el ai na'ahenia, “Alhi'ihepe mi man minle noho eniyeni mapanak do'onala tanada man kukul Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anhe nanumene mi akim naili'il?”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Enime'ede ri onne na'aheni, “Pape, halhala ik laa here, leke yono ya an'u maki!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesus ne'el ri onne na'ahenia, “Om wali here. Anum kan maki.” Ri onne akin naili'il Yesus Nin wanakunu, de nala'a me'e.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Rakan kalla toro pakromo noro nina man howok lolo nakar enihe. Hir mai leke kukunohi ai nahenia anan wa'anedi me'e.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kame'ede ai na'ukani hi, “Ma'ananahe wa'an?” Hir walha, “Oirawi lere u'ulu riuk ida, kan manha me'e.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ai nauroin nahenia oirawi lere u'ulue haenhi Yesus hopon wali here ono anan wa'anedi me'e. Lere onne me'ede ai noro hono ananhe nakar raram na'akeme akin naili'il Yesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Tanada ri kan dodo'onnale makun onne namwali rewro'o nine man Yesus hi'i lolo Galilea lere An waliyedi nano Yudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.