João 18

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus hi'i lir napanak horu, Ai noro Nina man lernohi pakunohi enihe deul oir wauwau Kidron. Lolo enne kirnida aile man penpenu noro au'ono zaitun. Enime'ede Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a kirne onne raram.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudas ma na'olu Yesus onne nauroiroin kirna onne haenhi, ono Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe radedem lawuku lolo onne.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ende imam-imam lalap roro ri Parisi enihe rapanak Roma rira ma nasala ke'urauk enihe muku ida noro idewe ma nadiayake rir Romleu Lap lar kele Yesus, la Yudas ma norkaru hi laa kirna onne. Hi na'akeme rodi ilak raa, obor, noro wadu.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus nauroinedi ha wo'ire ma namwali Ai kemen, de lan pakromo noro hi la na'ukani, “Mi manoin inhoi?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Hi ra'aheni, “Ai manoin Yesus ri Nazaret onne.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesus wakunu heheni, idewe hi na'akeme so'o kilili'ur rala wali yawa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kame'ede Ai na'ukani wali'ur, “Mi manoin inhoi?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesus na'aheni wali'ur, “Ya a'aheniyedi Ya'u eni Ai. Lo'o namlolo kokkoo manoin Ya'u, hurinohi Ainu'u man lernohi pakunohi enihe rala'a here.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Onne namwali leke na'akuku na'anokor Yesus Nin wanakunu ma na'ahenia, “Ya adiyaka wawa'an ri na'akeme man O mala Maya'u, leke yon mahaku molu.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Kame'ede Simon Petrus nasalsala nina raa de nodi dare imam man kulu narehi nin hophopon ida me'ede kilinna wali malanna nadiyauredi. (Hophopon onne naran Malkus.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesus ne'el Petrus, “Heih! Kowosedi numa rae! Lo'o ka mauroin nahenia Ye e'enohiyedi me'e kokala apinpinha wo'operperi man Ainu'u Pape naledi Maya'u me'e.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Kame'ede Roma nina ma nasala ke'urauk enihe roro rira uluwakun noro idewe ri Yahudi ma nadiyaka Romleu Lape onnenihe, hir kele Yesus wukue.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Hi rodi Yesus laa Hanas, ono Hanas onne Kayapas panin, la anna onne Kayapas namwali imam man kulu narehi.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas onne nonolu konohi Yahudi rir man panulu enihe nahenia wa'an rehi ri ida maki herre ri nammori.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus noro Yesus Nina man lernohi pakunohi ida lernohi Yesus lolo kili'urn. Lere onne imam man kulu narehi nauroinedi man lernohi pakunohi ida onne, de ainin ri hurinohi ai lernohi Yesus laa nin nikoin.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Enimaa hi ka rauroin Simon Petrus, de an minedi paharne na'urani takin nin nika makan, hehen nanumene man lernohi pakunohi namehin onne lan napanak maeke ma nadiyaka nike, de hurinohi Petrus maiyedi raram haenhi.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kame'ede maeke onne ne'el Petrus na'ahenia, “Heih! O eni Yesus Nina man lernohi pakunohi haenhi?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 A'alam onne noho rinna de ma nadiyaka enihe roro man howok lolo onne, hir hunuku aiye de ramririnu. Enla Petrus mai namrinu aiye wewerre.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Enine imam man kulu narehi na'ukani Yesus, “Inhoi namwali O Num man lernohi pakunohi enihe? Om wakuku inhawa?”
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ende Yesus walhe, “Ka'u suwarala Ainu'u wanakuku, maa nadedem Ya'u wakuku mouropo lolo heri kalarna ma nadedem lawuku lolo Yahudi rir kerei-kerei noro Makromod Lalap Nin Romleu Lap.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Alhi'ihepe ma'ukani Ya'u heheni? Wa'an rehi ma'ukani ri man derne Ainu'u wanakuku onne. Hi rauroinedi inhawa ma nadedem Ya'u wakukue.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesus wakunu heheni horu, ma nadiyaka ida pahar Yesus oin makan la ne'el na'ahenia, “Alhi'ihepe Om wakunu heheni imam man kulu narehi eni!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesus walha, “Lo'o Ainu'u wanakunu eni saledi, kene kukul inhawe man sale, maa lo'o Ainu'u wanakunu eni namlolo, hi'ihepenia om pahar Ya'ue?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kame'ede Hanas hopon rodi Yesus laa Kayapas ma namwali imam man kulu narehi, la Ai liman nawinuknuku makun.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus mahan namrinu aiye makun, ri ne'el ai na'ahenia, “Yonde o eni Yesus Nina man lernohi pakunohi harome?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Enine imam man kulu narehi onne nin hophopon ida mai ne'el Petrus na'ahenia, “Idedi ya'u do'odo'on o moro Ai wewerre lolo kirna onne!” Hophopon onne walin penia man Petrus dara kilinneni.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Petrus na'aheni, “Maya'u ka!” Idewe manu kokoroiyedi.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Rakan oreki noho roropo ne, Yahudi enihe rodi Yesus nano Kayafas nin nakar laa gubernur Roma nina nakar. Lere onne Yahudi enihe ramhene laa gubernur nina nakar raram ono ai ka namwali ri Yahudi, de hi ramka'uk ha man luli aile lolo onne lo'o ra'amorso kemen. Rira agame nina holoor halauk hopon ri yon na'urani ri ma ka namwali Yahudi, kalo'o kar lernohi ya'an yomun Lere Alam Lalap Paska.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ende Pilatus laa paharne na'ukani ri Yahudi enihe na'ahenia, “Ri eni hi'i inhawe man sala, penia mim tumdesne Ai?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Hi ra'aheni, “Lo'o Ai kan sala, alhi'ihepe ai modi mai pape?”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Enime'ede Pilatus na'aheni, “Mim mehe male leke moro laa kekrohu Nina sale lernohi minim agame nina keneri hono'ok.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Onne namwali leke na'akuku na'anokor Yesus Nin wanakunu nonolu onne ma na'ono Nin makimaki.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Kame'ede Pilatus wali laa raram, mene napolu Yesus mai na'ukanie, “Hi'ihewi? O eni Yahudi rira Raie?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus na'aheni, “Papa na'ukani heheni nodi nin panaeku mehe, ee ri namehin rir panaeku?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatus walhe, “Ka amwali ri Yahudi! Onum ri mememen noro num imam lalap enihe penia rodi O mai maya'u! Om hi'i inhawe penia rodi o maie?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus na'aheni, “Ya amwali rai, maa ka odi molollo lolo noho eni wawan. Lo'o Ya amwali rai ma nodi molollo lolo noho wawan eniyeni, Ainu'u hophopon enihe hi'i ara leke yon ri Yahudi enihe kele Maya'u, maa Ainu'u molollo kan mai nano noho eniyeni.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Enine Pilatus na'ukani wali'ur, “Ende O mamwali Raie?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilatus na'ukani, “Ik ri mormori mehe, de hi'ihehewi leke kauroin kokkoo inhawe ma namlolo enie?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 maa nadedem rakan Lere Alam Lalap Paska mi mapanak ya'u huri ri ida namhara nano bui raram. Ende hi'ihehewi? Minim panaeku ya'u huri ‘Yahudi Nin Rai’ eniyeni ki mi, ee ka?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ideweni na'akeme wakau ra'aheni, “Yono, yono huri Ai! Na'amoli huri Barabas! Barabas onne namwali ri ailanna ma nawa'u ri leke yon derne rakani Roma nina molollo.”
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.