João 18

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus hi'i lir napanak horu, Ai noro Nina man lernohi pakunohi enihe deul oir wauwau Kidron. Lolo enne kirnida aile man penpenu noro au'ono zaitun. Enime'ede Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a kirne onne raram.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas ma na'olu Yesus onne nauroiroin kirna onne haenhi, ono Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe radedem lawuku lolo onne.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ende imam-imam lalap roro ri Parisi enihe rapanak Roma rira ma nasala ke'urauk enihe muku ida noro idewe ma nadiayake rir Romleu Lap lar kele Yesus, la Yudas ma norkaru hi laa kirna onne. Hi na'akeme rodi ilak raa, obor, noro wadu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus nauroinedi ha wo'ire ma namwali Ai kemen, de lan pakromo noro hi la na'ukani, “Mi manoin inhoi?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Hi ra'aheni, “Ai manoin Yesus ri Nazaret onne.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesus wakunu heheni, idewe hi na'akeme so'o kilili'ur rala wali yawa.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Kame'ede Ai na'ukani wali'ur, “Mi manoin inhoi?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesus na'aheni wali'ur, “Ya a'aheniyedi Ya'u eni Ai. Lo'o namlolo kokkoo manoin Ya'u, hurinohi Ainu'u man lernohi pakunohi enihe rala'a here.”
8 Então Jesus disse:
9 Onne namwali leke na'akuku na'anokor Yesus Nin wanakunu ma na'ahenia, “Ya adiyaka wawa'an ri na'akeme man O mala Maya'u, leke yon mahaku molu.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Kame'ede Simon Petrus nasalsala nina raa de nodi dare imam man kulu narehi nin hophopon ida me'ede kilinna wali malanna nadiyauredi. (Hophopon onne naran Malkus.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesus ne'el Petrus, “Heih! Kowosedi numa rae! Lo'o ka mauroin nahenia Ye e'enohiyedi me'e kokala apinpinha wo'operperi man Ainu'u Pape naledi Maya'u me'e.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kame'ede Roma nina ma nasala ke'urauk enihe roro rira uluwakun noro idewe ri Yahudi ma nadiyaka Romleu Lape onnenihe, hir kele Yesus wukue.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Hi rodi Yesus laa Hanas, ono Hanas onne Kayapas panin, la anna onne Kayapas namwali imam man kulu narehi.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas onne nonolu konohi Yahudi rir man panulu enihe nahenia wa'an rehi ri ida maki herre ri nammori.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus noro Yesus Nina man lernohi pakunohi ida lernohi Yesus lolo kili'urn. Lere onne imam man kulu narehi nauroinedi man lernohi pakunohi ida onne, de ainin ri hurinohi ai lernohi Yesus laa nin nikoin.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Enimaa hi ka rauroin Simon Petrus, de an minedi paharne na'urani takin nin nika makan, hehen nanumene man lernohi pakunohi namehin onne lan napanak maeke ma nadiyaka nike, de hurinohi Petrus maiyedi raram haenhi.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Kame'ede maeke onne ne'el Petrus na'ahenia, “Heih! O eni Yesus Nina man lernohi pakunohi haenhi?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 A'alam onne noho rinna de ma nadiyaka enihe roro man howok lolo onne, hir hunuku aiye de ramririnu. Enla Petrus mai namrinu aiye wewerre.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Enine imam man kulu narehi na'ukani Yesus, “Inhoi namwali O Num man lernohi pakunohi enihe? Om wakuku inhawa?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ende Yesus walhe, “Ka'u suwarala Ainu'u wanakuku, maa nadedem Ya'u wakuku mouropo lolo heri kalarna ma nadedem lawuku lolo Yahudi rir kerei-kerei noro Makromod Lalap Nin Romleu Lap.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Alhi'ihepe ma'ukani Ya'u heheni? Wa'an rehi ma'ukani ri man derne Ainu'u wanakuku onne. Hi rauroinedi inhawa ma nadedem Ya'u wakukue.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesus wakunu heheni horu, ma nadiyaka ida pahar Yesus oin makan la ne'el na'ahenia, “Alhi'ihepe Om wakunu heheni imam man kulu narehi eni!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesus walha, “Lo'o Ainu'u wanakunu eni saledi, kene kukul inhawe man sale, maa lo'o Ainu'u wanakunu eni namlolo, hi'ihepenia om pahar Ya'ue?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Kame'ede Hanas hopon rodi Yesus laa Kayapas ma namwali imam man kulu narehi, la Ai liman nawinuknuku makun.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus mahan namrinu aiye makun, ri ne'el ai na'ahenia, “Yonde o eni Yesus Nina man lernohi pakunohi harome?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Enine imam man kulu narehi onne nin hophopon ida mai ne'el Petrus na'ahenia, “Idedi ya'u do'odo'on o moro Ai wewerre lolo kirna onne!” Hophopon onne walin penia man Petrus dara kilinneni.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Petrus na'aheni, “Maya'u ka!” Idewe manu kokoroiyedi.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Rakan oreki noho roropo ne, Yahudi enihe rodi Yesus nano Kayafas nin nakar laa gubernur Roma nina nakar. Lere onne Yahudi enihe ramhene laa gubernur nina nakar raram ono ai ka namwali ri Yahudi, de hi ramka'uk ha man luli aile lolo onne lo'o ra'amorso kemen. Rira agame nina holoor halauk hopon ri yon na'urani ri ma ka namwali Yahudi, kalo'o kar lernohi ya'an yomun Lere Alam Lalap Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ende Pilatus laa paharne na'ukani ri Yahudi enihe na'ahenia, “Ri eni hi'i inhawe man sala, penia mim tumdesne Ai?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Hi ra'aheni, “Lo'o Ai kan sala, alhi'ihepe ai modi mai pape?”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Enime'ede Pilatus na'aheni, “Mim mehe male leke moro laa kekrohu Nina sale lernohi minim agame nina keneri hono'ok.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Onne namwali leke na'akuku na'anokor Yesus Nin wanakunu nonolu onne ma na'ono Nin makimaki.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Kame'ede Pilatus wali laa raram, mene napolu Yesus mai na'ukanie, “Hi'ihewi? O eni Yahudi rira Raie?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus na'aheni, “Papa na'ukani heheni nodi nin panaeku mehe, ee ri namehin rir panaeku?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilatus walhe, “Ka amwali ri Yahudi! Onum ri mememen noro num imam lalap enihe penia rodi O mai maya'u! Om hi'i inhawe penia rodi o maie?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesus na'aheni, “Ya amwali rai, maa ka odi molollo lolo noho eni wawan. Lo'o Ya amwali rai ma nodi molollo lolo noho wawan eniyeni, Ainu'u hophopon enihe hi'i ara leke yon ri Yahudi enihe kele Maya'u, maa Ainu'u molollo kan mai nano noho eniyeni.”
36 Jesus respondeu:
37 Enine Pilatus na'ukani wali'ur, “Ende O mamwali Raie?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilatus na'ukani, “Ik ri mormori mehe, de hi'ihehewi leke kauroin kokkoo inhawe ma namlolo enie?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 maa nadedem rakan Lere Alam Lalap Paska mi mapanak ya'u huri ri ida namhara nano bui raram. Ende hi'ihehewi? Minim panaeku ya'u huri ‘Yahudi Nin Rai’ eniyeni ki mi, ee ka?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ideweni na'akeme wakau ra'aheni, “Yono, yono huri Ai! Na'amoli huri Barabas! Barabas onne namwali ri ailanna ma nawa'u ri leke yon derne rakani Roma nina molollo.”
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.