João 18
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Yesus hi'i lir napanak horu, Ai noro Nina man lernohi pakunohi enihe deul oir wauwau Kidron. Lolo enne kirnida aile man penpenu noro au'ono zaitun. Enime'ede Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'a kirne onne raram.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yudas ma na'olu Yesus onne nauroiroin kirna onne haenhi, ono Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe radedem lawuku lolo onne.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ende imam-imam lalap roro ri Parisi enihe rapanak Roma rira ma nasala ke'urauk enihe muku ida noro idewe ma nadiayake rir Romleu Lap lar kele Yesus, la Yudas ma norkaru hi laa kirna onne. Hi na'akeme rodi ilak raa, obor, noro wadu.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesus nauroinedi ha wo'ire ma namwali Ai kemen, de lan pakromo noro hi la na'ukani, “Mi manoin inhoi?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Hi ra'aheni, “Ai manoin Yesus ri Nazaret onne.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yesus wakunu heheni, idewe hi na'akeme so'o kilili'ur rala wali yawa.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Kame'ede Ai na'ukani wali'ur, “Mi manoin inhoi?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesus na'aheni wali'ur, “Ya a'aheniyedi Ya'u eni Ai. Lo'o namlolo kokkoo manoin Ya'u, hurinohi Ainu'u man lernohi pakunohi enihe rala'a here.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Onne namwali leke na'akuku na'anokor Yesus Nin wanakunu ma na'ahenia, “Ya adiyaka wawa'an ri na'akeme man O mala Maya'u, leke yon mahaku molu.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Kame'ede Simon Petrus nasalsala nina raa de nodi dare imam man kulu narehi nin hophopon ida me'ede kilinna wali malanna nadiyauredi. (Hophopon onne naran Malkus.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesus ne'el Petrus, “Heih! Kowosedi numa rae! Lo'o ka mauroin nahenia Ye e'enohiyedi me'e kokala apinpinha wo'operperi man Ainu'u Pape naledi Maya'u me'e.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Kame'ede Roma nina ma nasala ke'urauk enihe roro rira uluwakun noro idewe ri Yahudi ma nadiyaka Romleu Lape onnenihe, hir kele Yesus wukue.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Hi rodi Yesus laa Hanas, ono Hanas onne Kayapas panin, la anna onne Kayapas namwali imam man kulu narehi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas onne nonolu konohi Yahudi rir man panulu enihe nahenia wa'an rehi ri ida maki herre ri nammori.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus noro Yesus Nina man lernohi pakunohi ida lernohi Yesus lolo kili'urn. Lere onne imam man kulu narehi nauroinedi man lernohi pakunohi ida onne, de ainin ri hurinohi ai lernohi Yesus laa nin nikoin.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Enimaa hi ka rauroin Simon Petrus, de an minedi paharne na'urani takin nin nika makan, hehen nanumene man lernohi pakunohi namehin onne lan napanak maeke ma nadiyaka nike, de hurinohi Petrus maiyedi raram haenhi.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Kame'ede maeke onne ne'el Petrus na'ahenia, “Heih! O eni Yesus Nina man lernohi pakunohi haenhi?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 A'alam onne noho rinna de ma nadiyaka enihe roro man howok lolo onne, hir hunuku aiye de ramririnu. Enla Petrus mai namrinu aiye wewerre.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Enine imam man kulu narehi na'ukani Yesus, “Inhoi namwali O Num man lernohi pakunohi enihe? Om wakuku inhawa?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ende Yesus walhe, “Ka'u suwarala Ainu'u wanakuku, maa nadedem Ya'u wakuku mouropo lolo heri kalarna ma nadedem lawuku lolo Yahudi rir kerei-kerei noro Makromod Lalap Nin Romleu Lap.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Alhi'ihepe ma'ukani Ya'u heheni? Wa'an rehi ma'ukani ri man derne Ainu'u wanakuku onne. Hi rauroinedi inhawa ma nadedem Ya'u wakukue.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesus wakunu heheni horu, ma nadiyaka ida pahar Yesus oin makan la ne'el na'ahenia, “Alhi'ihepe Om wakunu heheni imam man kulu narehi eni!”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus walha, “Lo'o Ainu'u wanakunu eni saledi, kene kukul inhawe man sale, maa lo'o Ainu'u wanakunu eni namlolo, hi'ihepenia om pahar Ya'ue?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Kame'ede Hanas hopon rodi Yesus laa Kayapas ma namwali imam man kulu narehi, la Ai liman nawinuknuku makun.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus mahan namrinu aiye makun, ri ne'el ai na'ahenia, “Yonde o eni Yesus Nina man lernohi pakunohi harome?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Enine imam man kulu narehi onne nin hophopon ida mai ne'el Petrus na'ahenia, “Idedi ya'u do'odo'on o moro Ai wewerre lolo kirna onne!” Hophopon onne walin penia man Petrus dara kilinneni.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petrus na'aheni, “Maya'u ka!” Idewe manu kokoroiyedi.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Rakan oreki noho roropo ne, Yahudi enihe rodi Yesus nano Kayafas nin nakar laa gubernur Roma nina nakar. Lere onne Yahudi enihe ramhene laa gubernur nina nakar raram ono ai ka namwali ri Yahudi, de hi ramka'uk ha man luli aile lolo onne lo'o ra'amorso kemen. Rira agame nina holoor halauk hopon ri yon na'urani ri ma ka namwali Yahudi, kalo'o kar lernohi ya'an yomun Lere Alam Lalap Paska.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ende Pilatus laa paharne na'ukani ri Yahudi enihe na'ahenia, “Ri eni hi'i inhawe man sala, penia mim tumdesne Ai?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hi ra'aheni, “Lo'o Ai kan sala, alhi'ihepe ai modi mai pape?”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Enime'ede Pilatus na'aheni, “Mim mehe male leke moro laa kekrohu Nina sale lernohi minim agame nina keneri hono'ok.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Onne namwali leke na'akuku na'anokor Yesus Nin wanakunu nonolu onne ma na'ono Nin makimaki.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Kame'ede Pilatus wali laa raram, mene napolu Yesus mai na'ukanie, “Hi'ihewi? O eni Yahudi rira Raie?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus na'aheni, “Papa na'ukani heheni nodi nin panaeku mehe, ee ri namehin rir panaeku?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus walhe, “Ka amwali ri Yahudi! Onum ri mememen noro num imam lalap enihe penia rodi O mai maya'u! Om hi'i inhawe penia rodi o maie?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesus na'aheni, “Ya amwali rai, maa ka odi molollo lolo noho eni wawan. Lo'o Ya amwali rai ma nodi molollo lolo noho wawan eniyeni, Ainu'u hophopon enihe hi'i ara leke yon ri Yahudi enihe kele Maya'u, maa Ainu'u molollo kan mai nano noho eniyeni.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Enine Pilatus na'ukani wali'ur, “Ende O mamwali Raie?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatus na'ukani, “Ik ri mormori mehe, de hi'ihehewi leke kauroin kokkoo inhawe ma namlolo enie?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 maa nadedem rakan Lere Alam Lalap Paska mi mapanak ya'u huri ri ida namhara nano bui raram. Ende hi'ihehewi? Minim panaeku ya'u huri ‘Yahudi Nin Rai’ eniyeni ki mi, ee ka?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ideweni na'akeme wakau ra'aheni, “Yono, yono huri Ai! Na'amoli huri Barabas! Barabas onne namwali ri ailanna ma nawa'u ri leke yon derne rakani Roma nina molollo.”
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.