Efésios 4
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Makromod Lalap nalhariyedi Nin panaeku man ma'aruru onne maika me'e de, ya'u, man minle bui raram ono i loikaru Makromod Lirna Wawa'an eni, ya ala nounaku i wal'uhe. Ya'u nounaku mi hi'i wewhe ha man wa'an naise Makromod Lalap ananhe hi'ie, ono Ai peni napolu mi mamwali ananhe.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Lolo minim hini'i wenewhe yon holi kukulu lalap, maa modi lir mamamal mamani. Lere ri namehin hi'i yaksala ki mi yon pelek ma'ahan ai, maa mi ida ma naramyaka ida.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Roh Kudus eni hi'iyedi mi mamwali mahaku me'e, de yon mi ida ma nasesi noro ida, maa ken mi ida man mori moiliwi mahuwele noro ida, leke mi mamkene mamwali mahaku mamani.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ik na'akeme ma akin naili'il Yesus Kristus kamwali kemen mahaku, la ik kokala Roh Kudus ida mehe man minle ik na'akeme raramne. Ik na'akeme kamkene lapan ha ida mehe haenhi. Ik lapan kokala rere'e haharu man Makromod Lalap nouwedi nala Nin ri, ono Ai penia napolu ika na'akeme.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Ik Makromod ida mehe, ik akin naili'il wanakuku ida mehe, iknik unulu tanada ida mehe haenhi.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ik Makromod Lalap man ik kapolu iknik Ame ida mehe, la Ai peni ma nodi molollo ha wo'ira na'akeme. An minle Nin ri na'akeme raramne, la howok lolo Nin ri na'akeme raramne.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kade iknik ha wo'ira na'akeme onne namnenehe, maa woroin ma na'ono man Kristus nala ika meririi, ka namnehe, ono Kristus nale lernohi Nin honorok aki aimehi leke paku ika hi'i Nin honowok eni.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Onne penia horhorok aile Horok Lap raram ma na'aheni,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Wanakunu lirna, ‘An ha'a laa wawan,’ napa'ahe hehewi? Lo'o an ha'edi laa onno man kulu me'e, onne nin panaeku an kopuredi mai noho wawan laa onno man lolo yawa wake'e nolu mene ha'a laa wawan.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Kristus man kopuredi onne penia man ha'a laa onno man kulu narehi lolo a'am raram, lekpananne Ai namwali ma nodi molollo ha wo'ira na'akeme.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ai penia man kikan Nin ri heruwali ramwali hophopon ma nodi Lira Wawa'an eni, heruwali ramwali nabi-nabi, heruwali ramwali man wakuku Lira Wawa'an eni laa ri ma kan derne makun, la heruwali ramwali man leluwai makrana roro meser-meser man paku kerei raramne.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Kristus ha'ar Nin woroin ma na'ono onne maika man lernohi Ai leke hi'i ika kamkene ilitolle Nin honowok, la hi'i Nin kerei raramne ma namwali Ai kemen enihe eren narururi.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Enpenia ik na'akeme kamwali mahaku ono ik na'akeme akin naili'il Makromod Lalap Anan wewerre la kauroin Ai namlolo kokkoo. Ende eren nalolo'ol iknik morimori lolo Kristus eren narururi la wawa'an hehen nanumene iknik morimori namlolo naise Ainin morimori.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Lere iknik morimori naise onne, ik ka kaise tatana man pelek rin kokwudi, la ka kaise au dore ma aile kahi raram de hari huri laa ki laa mai me'e. Ende ik kak pelek lernohi wanakuku ma ka namlolo man kokwudi ri laa yakanne me'e.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Enimaa ik kamkene wakunu panaeku ma namlolo kodi aki ma naramyak ri mamani, leke ik akin eren naruri nailili'il Makromod, la iknik morimori eren namlololo naisa Kristus ma namwali iknik uluwakun,
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 la ik na'akeme kamwali Kristus kemen. Ik po'on ri mormori kemen hana'arne, ida ma nahinuhu wawa'an noro ida, de namwali kemen mahaku ma naruri. Namnenehe ika ma akin naili'il Kristus. An hi'i ika, ida ma nahinuhu wawa'an noro ida, ono koro Ai kadinu'ul kakinaliyedi me'e. Lo'o ik howok honowok man ik Makromod haha'ar nala maika dohodoho, ik na'akeme eren karururi lernohi Ai, la ik ida man holi eren wawa'an noro ida, ono ik ida ma naramyak ida.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Onne penia, yo odi molollo man Makromod nala maya'u nounaku mi mouropo. Yon mori naisa ri ma ka nauroin Makromod Lalap, ono hi rodi honorok panaeku ma kan min haida.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Hirira honorok aki peni ailanna mamani de ka rauroin panaeku ma namlolo me'e. Hi ra'alehe morimori worworu man Makromod Lalap nala ri ono hi akin kerhe de ka rauroin lolo kalla ewi leke rauroin Ai.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Hi ka rawawa me'e, de hir hi'i lernohi irhun raramne rir monmono kamanna man ailanna mamani la hir holi diwar dawar mamani.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Enimaa, i wal'u mie, lere rin wakuku mi Kristus Nin kalla, kar wakuku mi lernohi morimori man ailanna naise onneni.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Ya auroin rin wakukuwedi mi Kristus Lirna me'e, la lere mi akim naili'iledi Ai, hir wakuku mi wanakuku ma na'ono Yesus ono mi moro Ai mamwali mahaku me'e.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Hir hopon mi sopoledi minim morimori lo'olo'ol ma nodi mi laa makmaki nine. Minim monmono kamanna man ailanna onne penia hi'i mi madiyaur dohohala ma nano'onyaka minim morimori.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Hir wakuku mi hurinohi Makromod Lalap herre mi honorok akin lo'olo'ol onne, leke mim lernala honorok aki worworu,
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 la hi'i hini'i wenewhe man lernohi honorok aki worworu onne, ono Makromod Lalap hi'iyedi mi mamwali ri ma akin namlolo la moumou kokkoo lernohi Nin morimori ma namloleni.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ende, i wal'u na'ahoruwedi, yon mapoho me'e, maa wakunu panaeku ma namlolo laa minim ri heri ri wali mamani ono ik na'akeme kamwali Kristus kemen.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Lo'o mi ma'ahan, yon hurinohi ahan onne nodi mi hi'i dohohala. Yon ma'ahan hehen nanumene lere helem,
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 leke yon mala leken paharin Hayakyak Makromon ken patal mi de nodi mi hi'i dohohala.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ri ma nadedem namna'a, yon mamna'a me'e, maa modi minim ruri pe'el howok leke lernala hanana'an man noknokor, la malala heruwali ri namehin manin hanana'an kan nokor.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Yon ik wakunu wanakunu man morse, maa wakunu wanakunu man wa'an man paku na'alap ri namehin akin lolo rira morimori akilere. Wanakunu man wa'an naise onne nodi wawa'an rara'a ri man derneni.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Yom hi'i Roh Kudus de akin woir. Ai onne penia Makromod Lalap nala maika leke namwali tanada lolo ik akin ma na'ono nawinauwedi Nin nou maika nahenia An minle ik raramne rakan lere Makromod Lalap huri we'er mouwedi ika nano noho wawan man ailanna eni.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ende, sopoledi hini'i wenewhe ma naisa aki apinha, nawuhwuhur, na'a'ahan, sesi na'esne, wakunu nano'onyaka ri, honorok aki ma kan suk ri, noro honorok panaeku man ailanna namehin.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Yon hi'i ha man ailanna onne, maa mi ida man mori wawa'an noro ida, ida ma naramyak ida, la ida ma nala ampun ida naise Makromod Lalap naledi ampun maika lolo Kristus me'e.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.