Apocalipse 9

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hophopon a'am raram wolima nine nouwedi nina kowuri ne, ya'u do'on hophopon a'am raram ida man po'on naisa kaliyoro ma nadiyauredi nano a'am laa noho wawan. Makromod Lalap nala hophopon onne konse man hari Lo'o Lalapa nin nike. Lo'o Lalap onne roromne kar ho'oknala.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Hophopon onne hariyedi Lo'o Lalap onne nin nikeni ne, aimahu namansa namhara naise man osno nor'ome. Ai mahu onne me'ede hi'i noho wawan metekedi.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Poreke namhara nano aimahu onne mai noho wawan mamani. Makromod Lalap nala molollo ni'i ri naise sayorne nini'ie.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Poreke onnenihe kar hurinohi ro'onyaka au or'oriyana, maa hurinohi ni'i ri mormori ma kan lernala Makromod Lalap Nina tanade lolo leren makun.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Kar hurinohi hi resne ri onnenihe, maa hurinohi hi'i apinpinha hi wollo wolima raram. Ri man poreke nini'i onnenihe kemen apinha naise sayorne nini'ie.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Heih! Wollo wolima raram apinha wake'e, de hi ranoin kalla leke maki, maa kar lernale. Hi raram nodi pelek maki, maa makmaki ko'u hi.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Poreke onnenihe molmolo kude ma namkenedi rodi laa ra'ara. Lolo uluwakunhe hir nair haida po'on molmolo karpusa mahe la oin makan naise ri mormori.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Murukne naru naise maeke nina muruke, nihinhe naise singe nihini.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Lolo irun makanhe hir nair nainair rodi pesi hihi'ie. Hi liwarnhe neknekir naise kerete rahu man neknekir lere kude soru laa ra'ara.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 I'urne naise sayorne i'urne, la hi rodi molollo ri'i ri mormori hi'i apinpinha wollo wolima raram.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Rira rai ma nodi molollo hi namwali hophopon a'am raram ma nodi molollo Lo'o Lalap man rorom wake'e onne. Ai naran rodi wanakunu Ibrani rapolu “Abadon,” la rodi wanakunu Yunani rapolu “Apolion” (napa'ahne, ‘ma nano'onyaka’.)
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Lere alam mayo'o dedesne horuwedi me'e, maa woro'o aile makun.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Enine hophopon a'am raram woneme nine nouwedi nina kowuri. Ya'u derne Lira namhara nano honoi kanani onno nin huhun wo'akkenihe. Honoi kanani onno onne aile Makromod Lalap kalarna.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Lira onne hopon hophopon woneme nine na'ahenia, “Huriyedi hophopon a'am raram wo'akka man or'orok aile lolo oir wauwau Efrat eni.”
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Kame'ede ai lan huriyedi hophopon wo'akka man Makromod Lalap na'akenedi nano nonolu me'e, leke rakan anna, wollo, lere, noro jam Ai mehe nilie, hi resne ri mormori lolo noho wawan heruwali. Lo'o ri mormori noho wawan ha'ar namwali wokelu, hi resnedi hana'arn ida.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Hophopon wo'akka onne rodi molollo ri juta rahu woro'o ma nasala ke'urauk ma naikoro kude. Ya'u derne Lirida man wekel hi na'akeme lawanhe.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Lolo haida Makromod Lalap nalhariyedi maya'u mehe do'on, ya'u po'on ma naikoro kudenihe rir nainair rodi pesi hi'ie. Rir nainair onne po'on memere naise aie, au'au naise ai mahue, la mamarra naise lalie. Kude onnenihe uluwakunhe po'on naisa singa uluwakun, la aiye, noro ai mahu, noro lali namhara nano nuranhe.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Lo'o ri mormori noho wawan ha'ar namwali wokelu, hana'arne ida maki horu, ono aiye, ai mahu, noro lalie ma namhara kude nuranne resnedi hi.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Kuda enihe rira ruri melle nuran noro i'urne haenhi, ono hi i'urnhe naise nee uluwakun. Hir naire rodi hi'i apinpinha ri mormori.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Enimaa ri mormori man mormori makun kar herre rira morimori ma ka namloleni, penia kar ren hoikani hayakyak noro lernulu aukerhe man hir hi'ie rodi mahe, pere, pirmere, waku, noro au. Hir hoikani lernulu aukerhe ma kan do'on, kan derne, la ka nala'a.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Hi kar herre rir morimori ma ka namlolo naise: resne ri, ramna'a, hi'i u'ur leher, ramwali nediyomon, la holi yak leke yak.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.