Apocalipse 8
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Pipdumane hariyedi segel wo'ikku nineni ne, ri mahaku lirna kan hari lolo a'am raram na'ikeki jam heruwalie.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Ya'u po'on hophopon a'am raram wo'ikku ma namriri lolo Makromod Lalap kalarna enihe. Hir kokala kowuri lapa wo'ikku.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Onne horu, hophopon a'am raram namehin ida mai namriri na'urani honoi kanani onno man rodi maha hihi'ie man minle naikoronno onne kalarna. Hophopon onne nodi manuk man rodi mahe hihi'ie, la an kokala wuru wola'ula'u namansa, leke harne wewerre noro idewe lir napanak nano Makromod Lalap Nina ri mememen na'akeme.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 An harnedi wuru onne me'ede, mahun noro rira lir napanak laa wawan lolo Makromod Lalap kalarna.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Kame'ede hophopon a'am raram onne nodi manuk onne, laa nala aiwara man mormori nano honoi kanani onno onne loile manuk raram, nale wakal laa noho wawan. Ideweni ne, noho lerlere, noho dildila, la rururuwai man lapa wake'e.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Onne horu, hophopon a'am raram wo'ikku man rasalsala kowuri lap wo'ikku onnenihe, ramkenedi leke rou me'e.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Hophopon a'am raram dedesne nouwedi nin kowuri ne, aiye noro okon es nawa'ha rare nadiyaur naise okon waku lape. Lo'o noho wawan ha'ar namwali hana'arne wokelu, aiye na'anedi hana'ar ida nano wokelu onne, la aiye na'anedi our'ono, au'ono, noro penek monornoro na'akeme lolo hana'arne onneni.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Hophopon a'am raram woro'o nine nouwedi nin kowuri ne, haida ma naise wo'or man kulu sopoledi laa kahi raram me'e. Lolo wo'or onne, aiye morimori. Lo'o kahi nahina'ar namwali wokelu, hana'arn ida herredi namwali rare.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 I'in noro ha mormori man minle kahi raram hana'arne onne makiyedi, la lo'o kapal kahi na'akeme ha'ar namwali wokelu, hana'arne ida keperedi.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Hophopon a'am raram wokelu nine nouwedi nin kowuri ne, kaliyoro waku lapa wake'e ida man mormori naise obor lape, nadiyaur nano a'am laa oir wauwau noro oir makan heruwali raram. Lo'o oir wauwau noro oir makan na'akeme ha'ar namwali wokelu, kaliyoro onne na'amorsedi hana'arn ida nano wokelu onne.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Kaliyoro onne naranne Meru. An hi'i oir wauwau noro oir makan hana'arn onne meru la ri nammori maki ono hi romun oir man meru onne.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Hophopon a'am raram wo'akka nine nouwedi nin kowuri ne, haida nukur lere, wollo, noro kaliyoro-kaliyoro. Lo'o lere, wollo, noro kaliyoro enihe ha'ar namwali wokelu, lere nina hana'arne ida momohon, wollo nin hana'arne ida momohon, la kaliyoro enihe rira hana'arne ida momohon haenhi. Ende lelere heruwali noho momohon, la a'alam heruwali noho eren momohon haenhi.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Ya'u po'on laa wawan, la derne oprau ida man liwliwar aile wawan wake'e wakaukau, “Mayo'o! Mayo'o! Ri mormori na'akeme man min ki noho wawan, mim mayo'o, ono hophopon a'am raram wokelu namehin aile makun ma namkene rou rira kowuri eni.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.