Apocalipse 8

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pipdumane hariyedi segel wo'ikku nineni ne, ri mahaku lirna kan hari lolo a'am raram na'ikeki jam heruwalie.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ya'u po'on hophopon a'am raram wo'ikku ma namriri lolo Makromod Lalap kalarna enihe. Hir kokala kowuri lapa wo'ikku.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Onne horu, hophopon a'am raram namehin ida mai namriri na'urani honoi kanani onno man rodi maha hihi'ie man minle naikoronno onne kalarna. Hophopon onne nodi manuk man rodi mahe hihi'ie, la an kokala wuru wola'ula'u namansa, leke harne wewerre noro idewe lir napanak nano Makromod Lalap Nina ri mememen na'akeme.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 An harnedi wuru onne me'ede, mahun noro rira lir napanak laa wawan lolo Makromod Lalap kalarna.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Kame'ede hophopon a'am raram onne nodi manuk onne, laa nala aiwara man mormori nano honoi kanani onno onne loile manuk raram, nale wakal laa noho wawan. Ideweni ne, noho lerlere, noho dildila, la rururuwai man lapa wake'e.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Onne horu, hophopon a'am raram wo'ikku man rasalsala kowuri lap wo'ikku onnenihe, ramkenedi leke rou me'e.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Hophopon a'am raram dedesne nouwedi nin kowuri ne, aiye noro okon es nawa'ha rare nadiyaur naise okon waku lape. Lo'o noho wawan ha'ar namwali hana'arne wokelu, aiye na'anedi hana'ar ida nano wokelu onne, la aiye na'anedi our'ono, au'ono, noro penek monornoro na'akeme lolo hana'arne onneni.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Hophopon a'am raram woro'o nine nouwedi nin kowuri ne, haida ma naise wo'or man kulu sopoledi laa kahi raram me'e. Lolo wo'or onne, aiye morimori. Lo'o kahi nahina'ar namwali wokelu, hana'arn ida herredi namwali rare.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 I'in noro ha mormori man minle kahi raram hana'arne onne makiyedi, la lo'o kapal kahi na'akeme ha'ar namwali wokelu, hana'arne ida keperedi.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Hophopon a'am raram wokelu nine nouwedi nin kowuri ne, kaliyoro waku lapa wake'e ida man mormori naise obor lape, nadiyaur nano a'am laa oir wauwau noro oir makan heruwali raram. Lo'o oir wauwau noro oir makan na'akeme ha'ar namwali wokelu, kaliyoro onne na'amorsedi hana'arn ida nano wokelu onne.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Kaliyoro onne naranne Meru. An hi'i oir wauwau noro oir makan hana'arn onne meru la ri nammori maki ono hi romun oir man meru onne.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Hophopon a'am raram wo'akka nine nouwedi nin kowuri ne, haida nukur lere, wollo, noro kaliyoro-kaliyoro. Lo'o lere, wollo, noro kaliyoro enihe ha'ar namwali wokelu, lere nina hana'arne ida momohon, wollo nin hana'arne ida momohon, la kaliyoro enihe rira hana'arne ida momohon haenhi. Ende lelere heruwali noho momohon, la a'alam heruwali noho eren momohon haenhi.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ya'u po'on laa wawan, la derne oprau ida man liwliwar aile wawan wake'e wakaukau, “Mayo'o! Mayo'o! Ri mormori na'akeme man min ki noho wawan, mim mayo'o, ono hophopon a'am raram wokelu namehin aile makun ma namkene rou rira kowuri eni.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.