Apocalipse 8
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC
1 Pipdumane hariyedi segel wo'ikku nineni ne, ri mahaku lirna kan hari lolo a'am raram na'ikeki jam heruwalie.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Ya'u po'on hophopon a'am raram wo'ikku ma namriri lolo Makromod Lalap kalarna enihe. Hir kokala kowuri lapa wo'ikku.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Onne horu, hophopon a'am raram namehin ida mai namriri na'urani honoi kanani onno man rodi maha hihi'ie man minle naikoronno onne kalarna. Hophopon onne nodi manuk man rodi mahe hihi'ie, la an kokala wuru wola'ula'u namansa, leke harne wewerre noro idewe lir napanak nano Makromod Lalap Nina ri mememen na'akeme.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 An harnedi wuru onne me'ede, mahun noro rira lir napanak laa wawan lolo Makromod Lalap kalarna.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Kame'ede hophopon a'am raram onne nodi manuk onne, laa nala aiwara man mormori nano honoi kanani onno onne loile manuk raram, nale wakal laa noho wawan. Ideweni ne, noho lerlere, noho dildila, la rururuwai man lapa wake'e.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Onne horu, hophopon a'am raram wo'ikku man rasalsala kowuri lap wo'ikku onnenihe, ramkenedi leke rou me'e.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Hophopon a'am raram dedesne nouwedi nin kowuri ne, aiye noro okon es nawa'ha rare nadiyaur naise okon waku lape. Lo'o noho wawan ha'ar namwali hana'arne wokelu, aiye na'anedi hana'ar ida nano wokelu onne, la aiye na'anedi our'ono, au'ono, noro penek monornoro na'akeme lolo hana'arne onneni.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Hophopon a'am raram woro'o nine nouwedi nin kowuri ne, haida ma naise wo'or man kulu sopoledi laa kahi raram me'e. Lolo wo'or onne, aiye morimori. Lo'o kahi nahina'ar namwali wokelu, hana'arn ida herredi namwali rare.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 I'in noro ha mormori man minle kahi raram hana'arne onne makiyedi, la lo'o kapal kahi na'akeme ha'ar namwali wokelu, hana'arne ida keperedi.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Hophopon a'am raram wokelu nine nouwedi nin kowuri ne, kaliyoro waku lapa wake'e ida man mormori naise obor lape, nadiyaur nano a'am laa oir wauwau noro oir makan heruwali raram. Lo'o oir wauwau noro oir makan na'akeme ha'ar namwali wokelu, kaliyoro onne na'amorsedi hana'arn ida nano wokelu onne.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Kaliyoro onne naranne Meru. An hi'i oir wauwau noro oir makan hana'arn onne meru la ri nammori maki ono hi romun oir man meru onne.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Hophopon a'am raram wo'akka nine nouwedi nin kowuri ne, haida nukur lere, wollo, noro kaliyoro-kaliyoro. Lo'o lere, wollo, noro kaliyoro enihe ha'ar namwali wokelu, lere nina hana'arne ida momohon, wollo nin hana'arne ida momohon, la kaliyoro enihe rira hana'arne ida momohon haenhi. Ende lelere heruwali noho momohon, la a'alam heruwali noho eren momohon haenhi.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Ya'u po'on laa wawan, la derne oprau ida man liwliwar aile wawan wake'e wakaukau, “Mayo'o! Mayo'o! Ri mormori na'akeme man min ki noho wawan, mim mayo'o, ono hophopon a'am raram wokelu namehin aile makun ma namkene rou rira kowuri eni.”
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.