Apocalipse 5

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onne horu ya'u po'on haida wali'ur. Ya'u po'on Ai ma naikokoro lolo naikoronno onne nasasala horok lunlunna ida aile liman malanne. Horok onne horhorok waliwali la rodi segel wo'ikku segsegel.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Enime'ede ya'u po'on hophopon a'am raram ma naruri ida, wakau na'ukani, “Inhoi nin molollo aile hari horok eni nina segele?”
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Enimaa nano ri man aile noho wawan, a'am raram, me noho wi'in, ri mahaku ka nodi molollo hari horok onne, lese.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Kame'ede ya'u raram penu, de ahere nammori, ono ri mahaku ka nodi molollo hari horok onne, lese.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Ma namwali leleher lalapida nano ri werro'o wo'akka onnenihe na'aheni maya'u, “Heih! Yon mahere me'e ono Ri ida aile man rehiyedi ara Nin arwali me'e. Ai naran Singa, la Ai nano hair Yehuda, la Daud Upun Anan. Ai penia nodi molollo nohu segel onnenihe la hari horok lunlunna onne, lese.”Singa dalu|src="HK00046.tif" size="span" ref="Why. 5:5"
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Enime'ede ya'u po'on Pipdumana ida aile namririnohi naikoronno onneni, la ha mormori wo'akka roro ma namwali leleher lalap onnenihe pepepen Ai. Ya'u po'on Ai kemen naise resnedi nonolu me'e. Ai dudalle wo'ikku la makan wo'ikku. Makan wo'ikku onne na'ono Makromod Lalap Nina Roh wo'ikku man An hopon laa lolo noho wawan na'akeme.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Pipdumana onne laa kalari nala horok lunlunne nano Ai ma naikokoro lolo naikoronno onne liman malanna.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Ai naledi horok onneni ne, ha mormori wo'akka roro leleher lalap werro'o wo'akka onnenihe laa yawa rahinononow lolo kalarna. Hi dohodoho rasala haida naise kecapi noro manuk man rodi maha hi'ie. Manuk onnenihe penpenu noro wuru man wola'ula'u ma namwali lir napanak man Makromod Lalap Nin ri mememen na'akeme hi'ie.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Hi rahinara hanarida ra'aheni,
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 Om niliyedi hi leke ramwali hair mahaku,
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Horu ne, ya'u po'on wali'ur la derne hophopon a'am raram nammori lirna, kar akinala hi. Hir pepepen Rai Nin naikoronno, ha mormori wo'akka roro leleher lalap onnenihe.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 Hi rahinara raruri ra'aheni,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Enime'ede ya'u derne ha man mormori na'akeme lolo a'am raram, a'am lehern, lolo lour ro, la noho wi'in rahinara ra'aheni,
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Ha mormori wo'akka onnenihe walhe ra'aheni, “Amin!” Ri leleher lalap onnenihe laa yawa rahinononow ra'uli rasa'a Hi haenhi.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.