Apocalipse 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Sardis ma'aheni:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ende mahinorokedi here, loi honorok wawa'an! Ma'alap mi akim leke naili'il Ya'u wawa'an, kalo'o mi akim ka naili'il Maya'u me'e, ono Ya'u do'onedi minim hini'i na'akeme me'e, la minim hini'i onne ka namlolo lolo Ya Am'u, Makromod Lalap kalarne.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ende horhorok wanakuku mim dernedi la kokaledi nonolu me'e. Yon maprehen lernohi wanakuku onne, la herre minim morimori ma ka namlolo onne. Lo'o mi ka madiyakyaka mi akim wawa'an, mamlilinnohi Ya'u mai oro mi pakromo. Ainu'u mamai onne naise ma namna'a, ono mi ka mauroin ma'anana lo'o Ya'u mai.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Enimaa nano mi man minle Sardis, ri heruwali radiyaka hi honorok akin wawa'an naise ri nadiyaka rir nainair leke yon morso. Hi radiyaka kemen leke hirira morimori moumou dewdewe. Ende hi onne rala'a wewerre noro Ya'u, la hir nair nainair wawarha man siksik lerlere, ono hir hi'iyedi ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarne me'e.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Inhoi rehi ara noro Hayakyak Makromon, Ya ala nainair wawarha an naire haenhi. Ya'u ka esne naran nano Horok Or'ori Dardari rakan laa ewi-ewi, la Ya'u konohi Ya Am'u noro Nina hophopon a'am raram hi ramwali Ainu'u ri.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Piladelpia ma'aheni:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ai na'aheni, ‘Ya auroin inhawa mim hi'iyedi me'e. Ya auroin minim ruri pe'el ka nammori, maa mim lernohi I Lir'u mamani, la mi ka mamka'uk konohi ri nahenia mi mauroin Ya'u. Po'onala, Ya'u hari nika lolo mi kalarna, la ri mahaku ka nodi molollo eleke.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Dernala! Ri aile ma na'aheni hi ramwali ri Yahudi, maa rapoho ono hi ramwali man lernohi Hayakyak Makromon nin mukue. Na'amoli Ya'u hi'i hi mai kadi ein korno mi kalarne, la anilu manaku ra'aheni, “Kokkoo! Makromod Lalap naramyak mi!”
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Mi mamkene lernohi Ainu'u honopon ma na'aheni, “mamkene kerhu wewerek pananaka,” de Yo orole'ule'u orowaliwali mi lere noho wawan na'akeme lernala wewerek pananaka man lapa. Wewerek pananaka man lapa onne mai leke ken ri na'akeme lolo noho wawan eni.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ka nalo'ol Ya'u mai wali'ur, de masala kerkerhe wanakuku man mi mauroinedi me'e, leke yono ri mahakue nahoro mahmaha kolkoli ennen man ra'akenedi ki mi eni.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Inhoi rehi ara noro Hayakyak Makromon, Ya'u hi'i namkene lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa lolo a'am raram. Ya'u hi'i ai namkene lolo onne laa ewi-ewi, naise lauriri ma na'ono namkene lolo nakar ida. Enla Ya'u horok Ya Am'u Makromod Lalap Naranne noro Nin Kote naranne lolo ai kemen. Kota onne penia Yerusalem Worworu man kopur mai nano Ya Am'u, Makromod Lalap man minle a'am raram. Ya'u horok I Naranne worworu ai kemen haenhi.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Lo'o mi kilinum aile, dernala. Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Laodikia ma'aheni:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ai na'aheni, ‘Ya auroin minim hini'i wenewhe na'akeme. Ya auroin mi ka ma'okul Ya'u, maa mi ka mamkene lernohi Ya'u haenhi. Mi maise oire ma kan ma'urinna, noro idewe kan manha haenhi. Wa'an rehi mi mamwali oir man ma'urinna wake'e, ee man manha wake'e,
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 maa mi maise oir man lamlamak ono mi ka ma'okul Ya'u, la mi akim ka namkene naili'il Ya'u haenhi. Enpenia Ya'u lo'o amokedi mi!
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Mim wakunu kukulu lalap ma'aheni mi orkanaru, de minim morimori kukuku noknokor me'e. Enimaa mi ka mauroin nahenia mi maise ri ma na'alehe nakar de mehen lalaa mamai, la ri man po'on mi, akin woir ono mi mamwali ri yakyaka halhala. Mi ka mauroin nahenia ma'alehe haida-haida, mi makam tokedi, la mi madlewlewhe.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Enpenia Ya ala mi nounaku eni: Weli maha ihi nano Maya'u man aiye na'amouwedi me'e, leke mim karu kokkoo. Enla weli nainair wawarha nano Ya'u haenhi leke yon mawawa ono minim nainair aile, la weli awa'ar modi ma'uwapin mi makam leke mim do'on wali'ur.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Inhoi Ya aramyake, Ya'u dadiyale, la a'alolo nin morimori man sala. Ende herre minim morimori man saleni, la yon maprehen lernohi Ya'u.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Dernala! Ya amriri minim nike makan disne nika. Inhoi dederne I Lir'u de hari nike, Ya'u laa raram leke ore o'on omun wewerre.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Inhoi rehi ara noro Hayakyak Makromon, Ya ala molollo naikoro Ainu'u naikoronno kodi molollo wewerre, namnenehe Yo oro Ya Am'u maikoro modi molollo wewerre, ono Ya'u rehiyedi ara noro Hayakyak Makromon me'e.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Lo'o mi kilinum aile, makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.