Apocalipse 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Sardis ma'aheni:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ende mahinorokedi here, loi honorok wawa'an! Ma'alap mi akim leke naili'il Ya'u wawa'an, kalo'o mi akim ka naili'il Maya'u me'e, ono Ya'u do'onedi minim hini'i na'akeme me'e, la minim hini'i onne ka namlolo lolo Ya Am'u, Makromod Lalap kalarne.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ende horhorok wanakuku mim dernedi la kokaledi nonolu me'e. Yon maprehen lernohi wanakuku onne, la herre minim morimori ma ka namlolo onne. Lo'o mi ka madiyakyaka mi akim wawa'an, mamlilinnohi Ya'u mai oro mi pakromo. Ainu'u mamai onne naise ma namna'a, ono mi ka mauroin ma'anana lo'o Ya'u mai.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Enimaa nano mi man minle Sardis, ri heruwali radiyaka hi honorok akin wawa'an naise ri nadiyaka rir nainair leke yon morso. Hi radiyaka kemen leke hirira morimori moumou dewdewe. Ende hi onne rala'a wewerre noro Ya'u, la hir nair nainair wawarha man siksik lerlere, ono hir hi'iyedi ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarne me'e.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Inhoi rehi ara noro Hayakyak Makromon, Ya ala nainair wawarha an naire haenhi. Ya'u ka esne naran nano Horok Or'ori Dardari rakan laa ewi-ewi, la Ya'u konohi Ya Am'u noro Nina hophopon a'am raram hi ramwali Ainu'u ri.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Piladelpia ma'aheni:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ai na'aheni, ‘Ya auroin inhawa mim hi'iyedi me'e. Ya auroin minim ruri pe'el ka nammori, maa mim lernohi I Lir'u mamani, la mi ka mamka'uk konohi ri nahenia mi mauroin Ya'u. Po'onala, Ya'u hari nika lolo mi kalarna, la ri mahaku ka nodi molollo eleke.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Dernala! Ri aile ma na'aheni hi ramwali ri Yahudi, maa rapoho ono hi ramwali man lernohi Hayakyak Makromon nin mukue. Na'amoli Ya'u hi'i hi mai kadi ein korno mi kalarne, la anilu manaku ra'aheni, “Kokkoo! Makromod Lalap naramyak mi!”
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Mi mamkene lernohi Ainu'u honopon ma na'aheni, “mamkene kerhu wewerek pananaka,” de Yo orole'ule'u orowaliwali mi lere noho wawan na'akeme lernala wewerek pananaka man lapa. Wewerek pananaka man lapa onne mai leke ken ri na'akeme lolo noho wawan eni.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ka nalo'ol Ya'u mai wali'ur, de masala kerkerhe wanakuku man mi mauroinedi me'e, leke yono ri mahakue nahoro mahmaha kolkoli ennen man ra'akenedi ki mi eni.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Inhoi rehi ara noro Hayakyak Makromon, Ya'u hi'i namkene lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa lolo a'am raram. Ya'u hi'i ai namkene lolo onne laa ewi-ewi, naise lauriri ma na'ono namkene lolo nakar ida. Enla Ya'u horok Ya Am'u Makromod Lalap Naranne noro Nin Kote naranne lolo ai kemen. Kota onne penia Yerusalem Worworu man kopur mai nano Ya Am'u, Makromod Lalap man minle a'am raram. Ya'u horok I Naranne worworu ai kemen haenhi.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Lo'o mi kilinum aile, dernala. Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Laodikia ma'aheni:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ai na'aheni, ‘Ya auroin minim hini'i wenewhe na'akeme. Ya auroin mi ka ma'okul Ya'u, maa mi ka mamkene lernohi Ya'u haenhi. Mi maise oire ma kan ma'urinna, noro idewe kan manha haenhi. Wa'an rehi mi mamwali oir man ma'urinna wake'e, ee man manha wake'e,
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 maa mi maise oir man lamlamak ono mi ka ma'okul Ya'u, la mi akim ka namkene naili'il Ya'u haenhi. Enpenia Ya'u lo'o amokedi mi!
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mim wakunu kukulu lalap ma'aheni mi orkanaru, de minim morimori kukuku noknokor me'e. Enimaa mi ka mauroin nahenia mi maise ri ma na'alehe nakar de mehen lalaa mamai, la ri man po'on mi, akin woir ono mi mamwali ri yakyaka halhala. Mi ka mauroin nahenia ma'alehe haida-haida, mi makam tokedi, la mi madlewlewhe.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Enpenia Ya ala mi nounaku eni: Weli maha ihi nano Maya'u man aiye na'amouwedi me'e, leke mim karu kokkoo. Enla weli nainair wawarha nano Ya'u haenhi leke yon mawawa ono minim nainair aile, la weli awa'ar modi ma'uwapin mi makam leke mim do'on wali'ur.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Inhoi Ya aramyake, Ya'u dadiyale, la a'alolo nin morimori man sala. Ende herre minim morimori man saleni, la yon maprehen lernohi Ya'u.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Dernala! Ya amriri minim nike makan disne nika. Inhoi dederne I Lir'u de hari nike, Ya'u laa raram leke ore o'on omun wewerre.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Inhoi rehi ara noro Hayakyak Makromon, Ya ala molollo naikoro Ainu'u naikoronno kodi molollo wewerre, namnenehe Yo oro Ya Am'u maikoro modi molollo wewerre, ono Ya'u rehiyedi ara noro Hayakyak Makromon me'e.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Lo'o mi kilinum aile, makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.