Apocalipse 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Sardis ma'aheni:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Ende mahinorokedi here, loi honorok wawa'an! Ma'alap mi akim leke naili'il Ya'u wawa'an, kalo'o mi akim ka naili'il Maya'u me'e, ono Ya'u do'onedi minim hini'i na'akeme me'e, la minim hini'i onne ka namlolo lolo Ya Am'u, Makromod Lalap kalarne.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Ende horhorok wanakuku mim dernedi la kokaledi nonolu me'e. Yon maprehen lernohi wanakuku onne, la herre minim morimori ma ka namlolo onne. Lo'o mi ka madiyakyaka mi akim wawa'an, mamlilinnohi Ya'u mai oro mi pakromo. Ainu'u mamai onne naise ma namna'a, ono mi ka mauroin ma'anana lo'o Ya'u mai.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Enimaa nano mi man minle Sardis, ri heruwali radiyaka hi honorok akin wawa'an naise ri nadiyaka rir nainair leke yon morso. Hi radiyaka kemen leke hirira morimori moumou dewdewe. Ende hi onne rala'a wewerre noro Ya'u, la hir nair nainair wawarha man siksik lerlere, ono hir hi'iyedi ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarne me'e.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Inhoi rehi ara noro Hayakyak Makromon, Ya ala nainair wawarha an naire haenhi. Ya'u ka esne naran nano Horok Or'ori Dardari rakan laa ewi-ewi, la Ya'u konohi Ya Am'u noro Nina hophopon a'am raram hi ramwali Ainu'u ri.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Piladelpia ma'aheni:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ai na'aheni, ‘Ya auroin inhawa mim hi'iyedi me'e. Ya auroin minim ruri pe'el ka nammori, maa mim lernohi I Lir'u mamani, la mi ka mamka'uk konohi ri nahenia mi mauroin Ya'u. Po'onala, Ya'u hari nika lolo mi kalarna, la ri mahaku ka nodi molollo eleke.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Dernala! Ri aile ma na'aheni hi ramwali ri Yahudi, maa rapoho ono hi ramwali man lernohi Hayakyak Makromon nin mukue. Na'amoli Ya'u hi'i hi mai kadi ein korno mi kalarne, la anilu manaku ra'aheni, “Kokkoo! Makromod Lalap naramyak mi!”
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Mi mamkene lernohi Ainu'u honopon ma na'aheni, “mamkene kerhu wewerek pananaka,” de Yo orole'ule'u orowaliwali mi lere noho wawan na'akeme lernala wewerek pananaka man lapa. Wewerek pananaka man lapa onne mai leke ken ri na'akeme lolo noho wawan eni.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Ka nalo'ol Ya'u mai wali'ur, de masala kerkerhe wanakuku man mi mauroinedi me'e, leke yono ri mahakue nahoro mahmaha kolkoli ennen man ra'akenedi ki mi eni.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Inhoi rehi ara noro Hayakyak Makromon, Ya'u hi'i namkene lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa lolo a'am raram. Ya'u hi'i ai namkene lolo onne laa ewi-ewi, naise lauriri ma na'ono namkene lolo nakar ida. Enla Ya'u horok Ya Am'u Makromod Lalap Naranne noro Nin Kote naranne lolo ai kemen. Kota onne penia Yerusalem Worworu man kopur mai nano Ya Am'u, Makromod Lalap man minle a'am raram. Ya'u horok I Naranne worworu ai kemen haenhi.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Lo'o mi kilinum aile, dernala. Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Laodikia ma'aheni:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ai na'aheni, ‘Ya auroin minim hini'i wenewhe na'akeme. Ya auroin mi ka ma'okul Ya'u, maa mi ka mamkene lernohi Ya'u haenhi. Mi maise oire ma kan ma'urinna, noro idewe kan manha haenhi. Wa'an rehi mi mamwali oir man ma'urinna wake'e, ee man manha wake'e,
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 maa mi maise oir man lamlamak ono mi ka ma'okul Ya'u, la mi akim ka namkene naili'il Ya'u haenhi. Enpenia Ya'u lo'o amokedi mi!
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Mim wakunu kukulu lalap ma'aheni mi orkanaru, de minim morimori kukuku noknokor me'e. Enimaa mi ka mauroin nahenia mi maise ri ma na'alehe nakar de mehen lalaa mamai, la ri man po'on mi, akin woir ono mi mamwali ri yakyaka halhala. Mi ka mauroin nahenia ma'alehe haida-haida, mi makam tokedi, la mi madlewlewhe.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Enpenia Ya ala mi nounaku eni: Weli maha ihi nano Maya'u man aiye na'amouwedi me'e, leke mim karu kokkoo. Enla weli nainair wawarha nano Ya'u haenhi leke yon mawawa ono minim nainair aile, la weli awa'ar modi ma'uwapin mi makam leke mim do'on wali'ur.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Inhoi Ya aramyake, Ya'u dadiyale, la a'alolo nin morimori man sala. Ende herre minim morimori man saleni, la yon maprehen lernohi Ya'u.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Dernala! Ya amriri minim nike makan disne nika. Inhoi dederne I Lir'u de hari nike, Ya'u laa raram leke ore o'on omun wewerre.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Inhoi rehi ara noro Hayakyak Makromon, Ya ala molollo naikoro Ainu'u naikoronno kodi molollo wewerre, namnenehe Yo oro Ya Am'u maikoro modi molollo wewerre, ono Ya'u rehiyedi ara noro Hayakyak Makromon me'e.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Lo'o mi kilinum aile, makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.