Apocalipse 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makromod Lalap Anan hopon ya'u na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne ma aile kota Epesus ma'aheni:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 ‘Ya auroin minim hini'ie. Mi mampe'el howok Ainu'u honowok, la mamkene akin naili'il Ya'u mamani, kade lernala apinpinha. Ya auroin mi kam suk ri man ailanna haenhi. Ri man kokpoho ra'aheni hi ramwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an enihe, mim kenedi me'e, de mauroin mouropo nahenia hi rapoho.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kade rin hi'i apipinha mi ono mi akim naili'il Ya'u, maa mi kam ren howok Ainu'u honowok.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Enimaa, Ya akin werek ono mi ka maramyak Maya'u, la mi ida ma ka naramyaka ida naise nonolu eni.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ende yon hamlinu minim hini'i man wa'an nonolu eni. Herre minim morimori ma ka namlolo eni, la maramyaka Ya'u noro ri namehin wali'ur naise nonolu eni, kalo'o Ya'u mai aledi minim wadu onno nano onno onneni.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Enimaa minim hini'i man wa'an aile haenhi. Mi kam suk man lernohi Nikolaus rir hini'i wenewhe. Ka'u suk onne haenhi.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raram na'akeme:
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Enime'ede Makromod Lalap Anan hopon ya'u na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Smirna ma'aheni:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 ‘Ya auroin minima sus na'akeme, la mi ma'alehe haida-haida haenhi. Maa mim kokaledi Makromod Lalap Nin rere'e haharu nammori me'e, de mim karuwedi me'e! Ya auroin ri nodi wanakunu nano'onyaka mi mamani. Ri eniyenihe ra'aheni hi ramwali ri Yahudi, maa ka, hi eniyenihe lernohi Hayakyak Makromon nina mukue!
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Yono mi mamka'uk lerkuku apinpinha wo'operperi. Madiyaka mi memen! Ka nalo'olala Hayakyak Makromon lo'o hi'i minim arwali kele mi heruwali rodi laedi bui raram. Hir ken mi rakan alam idaweli leke yon mi akim naili'il Maya'u. Yono mi akim nahinuri Maya'u, kade hi resne mi. Na'amoli Ya ala mi or'ori dardari ma kan horu ma namwali minim mahmaha kolkoli.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akeme:
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Enime'ede Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Pergamus ma'aheni:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 ‘Ya auroiroin nahenia kade i wal'uhe minalle noho man Hayakyak Makromon nodi molollo, maa mi akim ka nahinuri Ya'u. Enla mi akim ka nado'o kade mim po'on hi resne Antipas, Ainu'u man kuku maka, lolo Hayakyak Makromon nina noho miminlole. Antipas onne kan ren konohi Ainu'u panaeku ri.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Enimaa mim hi'i ha ida woro'o man hi'i Ya akin werek: Nano mi, heruwali lernohi Bileam nina wanakuku. Nonolu eni Bileam wakuku Balak kalla rodi kokwudi ri Israel de hi'i dohohala. An norikama hi ra'an teitei nin laulauhu rodi hohoi kakani lernulu aukerhe, la koko hi leke ida man holi diwar dawar noro ida haenhi.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Naise onneni, mi heruwali lernohi Nikolaus nina wanakuku ma ka namlolo haenhi.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ende Ya a'aheni, “Herredi minim morimori ma ka namlolo onne here! Lo'o ka, Ya'u mai ki mi, la Yo odi raa ma namhara nano I nuran eniyeni leke Ya a'ara noro ri man ailanne onnenihe.”
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akeme:
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Tiatira ma'aheni:Kerei wo'ikku man minle kota wo'ikku lolo Asia Tatana|src="Kisar HK00378b.tif" size="col" ref="Why. 2-3"
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ai na'aheni, ‘Ya auroiroin minima hini'i, de Ya auroin mi maramyaka Ya'u, la mamkene lernohi Ya'u. Mim ilitolle Ainu'u honowok wawa'an, la mi akim ka nado'o lere mim lernala wewerek pananaka. Enla lere eniyeni Ya auroin mim hi'i ha onneni narehiyedi lere dedesne mi akim naili'iledi Ya'u,
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 maa Ka'u suk minim hini'i ida. Mim hurinohi maekida ma naran Isabel wakuku ri lolo minim kerei raram. Ai na'aheni ai namwali Makromod Lalap Nina nabi, maa ka namlolo. Nano nin wanakuku onne an nori Ainu'u hophopon wahwahan enihe leke hir holi yak leke yak la ra'an teitei nin laulauhu rodi hohoi kakani lernulu aukerhe.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kade Ya aledi ai leken paharin herre nin morimori ma ka namlolo onne me'e, maa ai namhene.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ende mahinorok wawa'an! Ya'u lo'o hukum ai ala kini'ir man werek, la lo'o man holi yak leke yaka noro ai kan herre rir morimori onne, Ya ala apinha wo'operi hi.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ye esne mouwedi nin man lernohi enihe, penia man lernohi Ya'u lolo kerei raramne na'akeme lo'o rauroin mouropo nahenia Ya'u penia man do'on auroin ri na'akeme honorok akin. Ya'u lo'o herre walha mi dohodoho minim hini'i.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Enimaa, mi ri heruwali lolo Tiatira kam lernohi Isabel nin wanakuku ma ka namlolo onne. Mi mamhene lernohi Hayakyak Makromon nina wanakukue man ri heruwali ra'aheni namwali ha man suwsuwar la man rorom. Enpenia ka apanak mi modi ma'uwara yodiwara man werek me'e,
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 maa ya apanak eni mehe: mi akim namkene lernohi inhawe mi mauroinedi me'e rakan lere Ya'u wali mai.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Enla Ya ala kaliyoro nokimur hi.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.